< Nombres 13 >

1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:
The Lord told Moses,
2 Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d'entr'eux.
“Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
3 Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Eternel; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
4 Et ce sont ici leurs noms: De la Tribu de Ruben, Sammuah, fils de Zaccur.
Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
5 De la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori.
Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
6 De la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.
Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
7 De la Tribu d'Issacar, Jigueal, fils de Joseph.
Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
8 De la Tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun.
Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
9 De la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu.
Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
10 De la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi.
Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
11 De l'autre Tribu de Joseph, [savoir] de la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi.
Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
12 De la Tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli.
Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
13 De la Tribu d'Aser, Séthur, fils de Micaël.
Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
14 De la Tribu de Nephthali, Nahbi, fils de Vaphsi.
Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
15 De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki.
Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
16 Ce [sont] là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué.
These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
17 Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit: Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne.
Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
18 Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible; s'il est en petit ou en grand nombre.
See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
19 Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles [sont] les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes.
Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
20 Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins.
Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
21 Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath.
So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
22 Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte.
They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
23 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues.
When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
24 Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
(The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
25 Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître.
Forty days later the men returned from exploring the country.
26 Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays.
They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
27 Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent: Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit.
This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
28 Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, [et] fort grandes; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak.
But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
29 Les Hamalécites habitent au pays du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain.
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
30 Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts.
Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous.
But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant: Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître [est] un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature.
They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
33 Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles.
We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”

< Nombres 13 >