< Matthieu 4 >

1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.
Puis Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
2 Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.
Comme il avait jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut ensuite faim.
3 Et le Tentateur s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Le tentateur s'approcha et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. »
4 Mais [Jésus] répondit, et dit: Il est écrit: L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Mais il répondit: « Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
5 Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple;
Alors le diable le conduisit dans la ville sainte. Il le plaça sur le pinacle du temple,
6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit, « Il commandera à ses anges à votre sujet, » et, C'est sur leurs mains qu'ils te porteront, afin que ton pied ne se heurte pas à une pierre. »
7 Jésus lui dit: il est aussi écrit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Jésus lui dit: « Il est encore écrit: « Tu ne mettras pas le Seigneur, ton Dieu, à l'épreuve ».
8 Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire;
Le diable l'emmena de nouveau sur une montagne très élevée et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire.
9 Et il lui dit: je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.
Il lui dit: « Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et si tu m'adores. »
10 Mais Jésus lui dit: va Satan: car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Alors Jésus lui dit: « Va derrière moi, Satan! Car il est écrit: « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui. »
11 Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.
Alors le diable le quitta, et voici que des anges vinrent et le servirent.
12 Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
Or, lorsque Jésus apprit que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.
13 Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali.
Laissant Nazareth, il vint s'établir à Capernaüm, qui est près de la mer, dans la région de Zabulon et de Nephtali,
14 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant:
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, en ces termes,
15 Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils;
« Le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, vers la mer, au-delà du Jourdain, La Galilée des gentils,
16 Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; à ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort, pour eux la lumière s'est levée. »
17 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Convertissez-vous: car le Royaume des cieux est proche.
Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire: « Repentez-vous! Car le Royaume des cieux est tout proche. »
18 Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer: car ils étaient pêcheurs.
En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères: Simon, qu'on appelle Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
19 Et il leur dit: venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Il leur dit: « Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. »
20 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
21 Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
En partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans la barque avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets. Il les appela.
22 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
Aussitôt, ils quittèrent la barque et leur père, et le suivirent.
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la Bonne Nouvelle du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait.
La nouvelle de sa venue se répandit dans toute la Syrie. On lui amenait tous les malades, atteints de maladies et de tourments divers, possédés de démons, épileptiques et paralytiques; et il les guérissait.
25 Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.
Des foules nombreuses, venues de Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au-delà du Jourdain, le suivaient.

< Matthieu 4 >