< Matthieu 27 >

1 Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
清晨时分,所有的祭司长和民间长老都聚集在一起,商议怎样治死耶稣。
2 Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur.
他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
3 Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens,
此刻,出卖耶稣的犹大见耶被稣定了罪,就后悔了,把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
4 En leur disant: j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent: que nous importe? tu y aviseras.
“我有罪了!我出卖了无辜之人的血!”他们说:“这是你的问题,跟我们有什么关系?”
5 Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla.
犹大把银子丢进神庙,然后跑到一个地方吊死了。
6 Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent: il n'est pas permis de les mettre dans le trésor; car c'est un prix de sang.
祭司长把银子拾起来,说:“这是带血的钱币,不可放在殿库里。”
7 Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
他们商议之后,就用那些钱买了陶匠的田地,用作异教徒的坟地。
8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang.
那块田地被称为“血田。”
9 Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant: et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié;
这应验了耶利米先知所说:“他们拿了三十个银币,这就以色列人给他估算的价钱,
10 Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné.
他们用这三十个银币买下陶匠的田,正如主所传来的指示。”
11 Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: tu le dis.
耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
12 Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.
祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
13 Alors Pilate lui dit: n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi?
彼拉多又问他:“他们作证指控你那么多事,你没有听见吗?”
14 Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement.
耶稣一句话也不回答他,令总督非常诧异。
15 Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât.
每逢这时候,总督都会一个惯例,让民众根据自己的意愿,决定释放一名囚犯。
16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
这时监狱中有个声名狼藉的囚犯,名叫巴拉巴。
17 Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit: lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ?
民众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我释放谁?巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
18 Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie.
(他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交上来。)
19 Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire: n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant.
彼拉多坐在审判台上的时候,他的妻子派人来说:“你们不要对这无辜之人做任何事,因为今天我因为梦到他而受了很多的苦。”
20 Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
祭司长和长老怂恿民众,叫他们去要求释放巴拉巴,将耶稣处死。
21 Et le Gouverneur prenant la parole leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils dirent: Barabbas.
总督问他们:“这两个人,你们要我释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
22 Pilate leur dit: que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Ils lui dirent tous: qu 'il soit crucifié!
彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那被称为弥赛亚的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉上十字架!”
23 Et le Gouverneur leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils crièrent encore plus fort, en disant: qu'il soit crucifié!
彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉上十字架!”
24 Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant: je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez.
彼拉多见局势已定,民众正在酝酿骚动,就拿起水在民众面前洗手,说:“让此人流血与我无关,这是你们的决定。”
25 Et tout le peuple répondant, dit: Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants!
民众回答:“让他流血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
26 Alors il leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
于是彼拉多释放了巴拉巴,鞭打了耶稣鞭,再把他送去钉上十字架。
27 Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte.
总督的士兵把耶稣带到军营,召集全队士兵来到他面前。
28 Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate.
他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,
29 Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: nous te saluons, Roi des Juifs!
又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前戏弄他说:“犹太人之王万岁!”
30 Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête.
随后士兵向他吐唾沫,又拿起芦苇抽他的头。
31 Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier.
戏弄完耶稣后,他们脱下他的外袍,给他穿回自己的衣服,带去钉十字架。
32 Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
他们出来的时候,遇见一个名叫西门的古利奈人,于是强迫他背上耶稣的十字架。
33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,
一行人来到一个名叫各各他的地方,意为“髑髅地”,
34 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.
把苦胆调和的酒给他喝,他尝了一口但没有喝。
35 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli: ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.
士兵把他钉上十字架,然后掷骰子分他的衣物。
36 Puis s'étant assis, ils le gardaient là.
随后坐在那里看守他。
37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
他们在耶稣头的上方钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王——耶稣。”
38 Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
同时钉上十字架的还有两个强盗,一个在右,一个在左。
39 Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,
路过的人嘲笑他,摇着头说:
40 Et disant: toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
“你不是承诺拆毁神庙,然后在三日之内将其再建吗?救救自己吧!如果你是上帝的儿子,那就从十字架下来吧!”
41 Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient:
祭司长、宗教老师和长老也同样讥笑他,说:
42 Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même: s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
“他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在从十字架走下来,我们就信他。
43 Il se confie en Dieu; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit: je suis le Fils de Dieu.
他如此笃定地信上帝。如果上帝想要他活着,就让上帝现在救他吧,因为他说自己是上帝的儿子。”
44 Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.
和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
45 Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures.
从正午到下午三点钟,黑暗开始笼罩世界。
46 Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant: Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马,撒巴各大尼?”(意思是“我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?”)
47 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: il appelle Elie.
站在那里的几个人听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
48 Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
49 Mais les autres disaient: laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
但其他的人说:“别管他,我们看看以利亚来不来救他。”
50 Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.
耶稣再次大声呼叫,然后就吐出了最后一口气。
51 Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.
忽然,神庙里的幔子从上到下裂成两半,地动山摇,石头崩裂,
52 Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent.
坟墓裂开,许多生前做善事的死人也复活了。
53 Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.
待到耶稣复活之后,他们从坟墓中走出,进入圣城,在众人面前显化。
54 Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent: certainement celui-ci était le Fils de Dieu.
百夫长和一起看守耶稣的士兵们,看见地震和所发生的事情,十分惧怕,说:“这个人真是上帝之子。”
55 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.
有许多妇女在远远观看,她们从加利利开始就跟随耶稣并侍奉他。
56 Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine; et Marie mère de Jacques et de Joses; et la mère des fils de Zébédée.
她们中间有抹大拉的玛利亚、雅各和约西的母亲玛利亚、以及西庇太儿子的母亲。
57 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,
到了晚上,有一个来自亚利马太的富人前来,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
58 Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu.
这个人去见彼拉多,请求认领耶稣的身体,彼拉多同意了。
59 Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net;
约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,
60 Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
放在他从岩石上为自己新凿出来的坟墓里,然后滚来一块大石头挡住墓门,随后才离开。
61 Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.
抹大拉的玛利亚和另一位叫做玛利亚的女人都在那里,对着坟墓坐着。
62 Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate,
第二天,即过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
63 Et lui dirent: Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie: dans trois jours je ressusciterai.
“大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple: il est ressuscité des morts; car cette dernière imposture serait pire que la première.
请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒把他偷去,然后骗民众说:‘他从死人中复活了。’这会导致日后出现比之前更大的骗局。”
65 Mais Pilate leur dit: vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez.
彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽可能严密看守吧。”
66 Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.
祭司长和法利赛人于是到墓前的石头封好,又派卫兵把守,严密守住坟墓。

< Matthieu 27 >