< Matthieu 24 >

1 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. (aiōn g165)
E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo? (aiōn g165)
4 Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
E Jesus, respondendo, disse-lhes: acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e seduzirão muitos.
6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai não vos assusteis, porque é míster que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vos-ão: e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
Então muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão,
11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão muitos.
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim
15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
Quando pois virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, atenda;
16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes;
17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa da sua casa;
18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
E quem estiver no campo não volte atráz a buscar os seus vestidos.
19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem em sábado;
21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tão pouco há de haver
22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não deis crédito;
24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
Porque surgirão falsos Cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fôra, enganariam até os escolhidos.
25 Voici, je vous l'ai prédit.
Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; Eis que ele está nas câmaras; não acrediteis.
27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
Porque, como o relâmpago sai do oriente e aparece até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
Pois onde estiver o cadáver, ai se ajuntarão as águias.
29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará o seu resplendor, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas
30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
E enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
Aprendei pois esta parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.
Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo às portas.
34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.
E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche;
Porque como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
E não o conheceram, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, --assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Alors deux [hommes] seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
Então, dois estarão no campo; será levado um, e deixado outro.
41 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
Duas estarão moendo no moinho; será levada uma, e deixada outra.
42 Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor:
43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?
Quem é pois o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre os seus servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir;
Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá;
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;
E começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os temulentos,
50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
E separá-lo-a, e porá a sua parte com os hipócritas: ali haverá pranto e ranger de dentes.

< Matthieu 24 >