< Matthieu 22 >

1 Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant:
Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:
2 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.
El reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo bodas a su hijo.
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.
Y envió sus siervos para que llamasen a los convidados a las bodas; mas no quisieron venir.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.
Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decíd a los convidados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está aparejado: veníd a las bodas.
5 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
Mas ellos no hicieron caso, y se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios;
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
Y otros, tomando sus siervos, afrentáronlos, y matáronlos.
7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso a fuego su ciudad.
8 Puis il dit à ses serviteurs: Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.
Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados, no eran dignos.
9 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
Id pues a las salidas de los caminos, y llamád a las bodas a cuantos hallareis.
10 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
11 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda.
12 Et il lui dit: mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée.
Y le díjo: Amigo, ¿cómo entraste acá no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.
13 Alors le Roi dit aux serviteurs: liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Entonces el rey dijo a los que servían: Atado de pies y de manos, tomádle, y echádle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro, y el crujir de dientes.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Porque muchos son llamados; mas pocos escogidos.
15 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles;
Entonces idos los Fariseos, consultaron como le tomarían en alguna palabra.
16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant: Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
Y envían a él sus discípulos, con los de Heródes, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios; y que no te cuidas de nadie; porque no tienes acepción de persona de hombres:
17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿Es lícito dar tributo a César, o no?
18 Et Jésus connaissant leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier.
Mostrádme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
20 Et il leur dit: de qui est cette image, et cette inscription?
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
21 Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
Ellos le dicen: De César. Y les dice: Pagád, pues, a César lo que es de César, y a Dios, lo que es de Dios.
22 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
Y oyendo esto se maravillaron, y dejáronle, y se fueron.
23 Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,
Aquel día llegaron a él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
24 En disant: Maître, Moïse a dit: si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se case con su mujer, y despertará simiente a su hermano.
25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.
Fueron, pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer a su hermano.
26 De même le second, puis le troisième, jusques au septième.
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
27 Et après eux tous, la femme mourut aussi.
Y después de todos murió también la mujer.
28 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.
En la resurrección, pues, ¿cúya de los siete será la mujer? porque todos la tuvieron.
29 Mais Jésus répondant leur dit: vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis, ignorando las escrituras, y el poder de Dios.
30 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
Porque en la resurrección, ni se casan, ni se dan en matrimonio; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant:
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho por Dios a vosotros, que dice:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de los muertos, sino de los que viven.
33 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.
Y oyendo esto las multitudes estaban fuera de sí de su doctrina.
34 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca a los Saduceos, se juntaron a una;
35 Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant:
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole, y diciendo:
36 Maître, lequel est le grand commandement de la Loi?
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
37 Jésus lui dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
38 Celui-ci est le premier et le grand commandement.
Este es el primero y el grande mandamiento.
39 Et le second semblable à celui-là, est: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
De estos dos mandamientos depende toda la ley, y los profetas.
41 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
42 Disant: que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent: de David.
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿Cúyo hijo es? Dícenle ellos: De David.
43 Et il leur dit: comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant:
El les dice: Pues, ¿cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Dijo el Señor a mi Señor: Asiéntate a mi diestra, entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
45 Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils?
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?
46 Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.
Y nadie le podía responder palabra: ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.

< Matthieu 22 >