< Matthieu 22 >

1 Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant:
Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
2 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.
Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.
Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.
Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
5 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 Puis il dit à ses serviteurs: Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.
Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
9 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
Ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 Et il lui dit: mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée.
Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
13 Alors le Roi dit aux serviteurs: liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles;
Tunc abeuntes Pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant: Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
dic ergo nobis quid tibi videtur? licet censum dare Cæsari, an non?
18 Et Jésus connaissant leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritæ?
19 Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier.
Ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 Et il leur dit: de qui est cette image, et cette inscription?
Et ait illis Iesus: Cuius est imago hæc, et superscriptio?
21 Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
22 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,
In illo die accesserunt ad eum Sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
24 En disant: Maître, Moïse a dit: si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.
dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.
Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 De même le second, puis le troisième, jusques au septième.
Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 Et après eux tous, la femme mourut aussi.
Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.
In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
29 Mais Jésus répondant leur dit: vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut Angeli Dei in cælo.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant:
De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.
Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina eius.
34 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.
Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset Sadducæis, convenerunt in unum:
35 Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant:
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
36 Maître, lequel est le grand commandement de la Loi?
Magister, quod est mandatum magnum in lege?
37 Jésus lui dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 Celui-ci est le premier et le grand commandement.
Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 Et le second semblable à celui-là, est: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Congregatis autem Pharisæis, interrogavit eos Iesus,
42 Disant: que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent: de David.
dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
43 Et il leur dit: comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant:
Ait illis: Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum, dicens:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
45 Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils?
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
46 Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.
Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.

< Matthieu 22 >