< Matthieu 20 >

1 Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
For the kingdom of the heavens is like unto a landlord man, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
And having agreed with the laborers for a denarion per day, sent them into his vineyard.
3 Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire;
And having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the forum:
4 Auxquels il dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
and he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they departed.
5 Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même.
Again having gone out about the sixth and ninth hours, he did likewise.
6 Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit: pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
And about the eleventh hour having gone out, he found others standing; and says to them, Why stand ye here idle all the day?
7 Ils lui répondirent: parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
They say to him, Because no one hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard.
8 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires: appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
And it being evening, the lord of the vineyard says to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last even unto the first.
9 Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier.
And those having come about the eleventh hour, received each man a denarion.
10 Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.
But the first having come supposed that they shall receive more; and themselves also received each one a denarion.
11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
But receiving it, they murmured against the landlord,
12 En disant: ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
saying, These labored one hour, and thou hast made them equal unto us, who bore the burden of the day and the heat.
13 Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit: mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?
But he responding said to one of them, Comrade, I do thee no wrong; didst thou not agree with me for a denarion?
14 Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi,
Take thine own, and go. I wish to give unto this last one, even as unto thee.
15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? ton œil est-il malin de ce que je suis bon?
Is it not lawful for me to do as I wish with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
So the last shall be first, and first last.
17 Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit:
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples privately, on the way and said to them,
18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort.
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death,
19 Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier; mais le troisième jour il ressuscitera.
and they will deliver Him to the Gentiles to mock, and scourge, and crucify Him: and on the third day He will rise.
20 Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce.
Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, worshiping and asking something from Him.
21 Et il lui dit: que veux-tu? Elle lui dit: ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume.
And He said to her, What do you wish? She says to Him, Tell me that these my two sons may sit, the one on thy right, and one on thy left, in thy kingdom.
22 Et Jésus répondit et dit: vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé; ils lui répondirent: nous le pouvons.
And Jesus responding said, You know not what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink? They say to Him, We are able.
23 Et il leur dit: il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père.
And He says to them, You shall indeed drink my cup, but to sit on my right, and on my left, this is not mine to give, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father.
24 Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères.
And the ten hearing were indignant concerning the two brothers.
25 Mais Jésus les ayant appelés, leur dit: vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles.
But Jesus calling them to Him, said, You know that the rulers of the Gentiles domineer over them, and the great ones exercise authority over them.
26 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous: au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur.
It shall not be so among you; but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant;
27 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur.
and whosoever may wish to be first among you, shall be your slave:
28 De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.
as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many.
29 Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit.
And they going out from Jericho, a great multitude followed Him.
30 Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous!
And behold, two blind men sitting by the wayside, hearing that Jesus is passing by, cried out, saying; Have mercy on us, O son of David.
31 Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort: Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous!
And the multitude rebuked them, that they should keep silent. And they cried out the more, saying; Have mercy on us, O Lord, son of David.
32 Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit: que voulez-vous que je vous fasse?
Jesus standing, called them, and said, What do you wish that I shall do unto you?
33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
They say unto Him, Lord, that our eyes may be opened.
34 Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.
And Jesus being moved with compassion, touched their eyes: and immediately they looked up; and followed Him.

< Matthieu 20 >