< Matthieu 17 >

1 Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne.
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up upon an high mountain by themselves,
2 Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
And he was transfigured before them: and his face shone as the sun, and his raiment was white as the light.
3 Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui.
And, behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him.
4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
5 Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant: celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir; écoutez-le.
While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were greatly afraid.
7 Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant: levez-vous, et n'ayez point de peur.
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only.
9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant: ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
And as they came down the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man is risen from the dead.
10 Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant: pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
11 Et Jésus répondant dit: il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses.
And Jesus answered and said to them, Elijah truly shall first come, and restore all things.
12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part.
But I say to you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they desired. Likewise shall also the Son of man suffer by them.
13 Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé.
Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
14 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui,
And when they had come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 Et lui dit: Seigneur! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
Lord, have mercy on my son: for he is lunatic, and greatly distressed: for often he falleth into the fire, and often into the water.
16 Et je l'ai présenté à tes Disciples; mais ils ne l'ont pu guérir.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 Et Jésus répondant, dit: Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le-moi ici.
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him here to me.
18 Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l'heure même l'enfant fut guéri.
And Jesus rebuked the demon; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19 Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors?
Then came the disciples to Jesus privately, and said, Why could not we cast him out?
20 Et Jésus leur répondit: c'est à cause de votre incrédulité: car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne: transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible.
And Jesus said to them, Because of your unbelief: for verily I say to you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say to this mountain, Move from here to yonder place; and it shall move; and nothing shall be impossible to you.
21 Mais cette sorte [de démons] ne sort que par la prière et par le jeûne.
However this kind goeth not out except by prayer and fasting.
22 Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit: il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes;
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
23 Et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et [les Disciples] en furent fort attristés.
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceedingly sorrowful.
24 Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes?
And when they had come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
25 Il dit: oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant: qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?
He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus spoke to him first, saying, What thinkest thou, Simon? from whom do the kings of the earth take custom or tribute? from their own children, or from strangers?
26 Pierre dit: des étrangers. Jésus lui répondit: les enfants en sont donc exempts.
Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free.
27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.
However, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: take that, and give to them for me and thee.

< Matthieu 17 >