< Matthieu 16 >

1 Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.
Avafalisayo nava Sadukayo vakhincha khukhonghela u Yesu avavonesye iekhimanyielo khikyo khikhuma khukyanya.
2 Mais il répondit, et leur dit: quand le soir est venu, vous dites: il fera beau temps, car le ciel est rouge.
Akhamula akhavavula, (yienghave) lyakhiemikhe, pwu mwita eilelo khunonu, ulwa khuva uvuntandhanche wieva vudhukhu.
3 Et le matin [vous dites]: il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge, et sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons!
Pope panavusikhu mwienchova, 'Eilelo kwiva nie mephu, ulwa khuva khukyanya khudhukhu namaveingho ghaghubiekhe khukyanya khwoni.' Mukhiemanyile ukhulola uvutandhanche uwakhukyanya, hanghe samukhimanyile ukhulola ifivonekhelo ifya miesiekhie.
4 La nation méchante et adultère recherche un miracle; mais il ne lui sera point donné d'[autre] miracle que celui de Jonas le Prophète; et les laissant il s'en alla.
Uvuholiwa uvuvi uwa vulieghu vulondha eikhimanyilo, pwu khikhuli eikhiemanyielo, sakhikhinche eikhimanyielo, aphanghe khila ikya Yona.
5 Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.
Avankhonghi vakhaluta, pwu samilwe ukhutola ifisyesye.
6 Et Jésus leur dit: voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Saducéens.
U Yesu akhavavula “Mwilolelaghe uvinchaghe miho nuvuvivi uwa Mafalisayo nava Masadukayo.”
7 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient: c'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
Avankonghi pwu vakha niehana vavo pwu vakhata, “Ulwa khuva satukhagheghe ifisyesye.
8 Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit: gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains?
U Yesu alimanyile eilyo akhanchova, “'Khikhi iekyu mubenchana yumwe, umwe mwie vanyalwidhikho ludebe, ulwa khuva samukhagheghe ifisyesye?
9 Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes?
Samulumanyile bado hanghe samukhumbukha ifisyesye fila vihano khuvanu ava elfu vahano, nie fitundhu filienghi fifwo malundanienche?
10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes?
Aphanghe ifisyesye saba kuvanu ava elfu vanne, ifintundhu filienghi fifyo mukhalundaninche?
11 Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens?
Pwu nchivile ndhakhikhi samukhalumanye ukhuta saniekha nchovangha numwe ukhulancha khufisyesye? Mwielolelaghe nava Mafalisayo na va Masadukayo uvuvivi vuwa valienawo.”
12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.
Pwu vakhalumanya ukhuta sakhanchova na vene ukhuta vie lolelaghe nie fisyesye ifivivi, khumbe alikhunchova ukhuta vilolelaghe nava Mafalisayo na va Masadukayo.
13 Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant: qui disent les hommes que je suis, [moi] le Fils de l'homme?
U Yesu wanchifiekhe uluvafu ulunghe ulwakhu Kaisaria iya Filipi, akhavavuncha avankonghi vamwene ankhata, “'Avanu vinchova vita umwana va Adamu vita viveni?”
14 Et ils lui répondirent: les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes.
Vakhata, “Avanghe vita vie Yohana Umwonchi; avanghe vita vie Eliya; avanghe vieta vie Yeremia, au uhwanine nunyamalagho.
15 Il leur dit: et vous, qui dites-vous que je suis?
Akhavavula akhata, umwe mwieta une nene veni?
16 Simon Pierre répondit, et dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
U Simoni Petro akhamula ankhata, “Uve veve Klisiti vie mwana va Nghuluve yuve uliemwumi.”
17 Et Jésus répondit, et dit: tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas: car la chair et le sang ne te l'a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux.
U Yesu akhamwamula akhata, “Usayiewe uve, Simoni Bar Yona, ulwa khuva unkhisa nie nyama safikhakhuvoneikhiele khwieli, ulwa khuva u Dada vangho uvakhukyanya.
18 Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. (Hadēs g86)
Akhata nayuve nikhukhuvula unkhuta uve veve Petro, hanghe pakyanya phalunalawe ulu uyunienchengha iemilyangho eikya khuvufwe saghiekhawesye. (Hadēs g86)
19 Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux; et tout ce que tu auras lié sur la terre, sera lié dans les cieux; et tout ce que tu auras délié sur la terre, sera délié dans les cieux.
Une nikhukhupha ifunghulu inchakhudiendulila khuludeva ulwa khukyanya. Eikyakhiva vudhienda mukhielungha khiva khiedhendhiwe nakhukhukyanya, khiekyo khiedhiendhuliwa mukhielungha na khukhukyanya khidhiendhuliwa.”
20 Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ.
U Yesu akhava mbencha avankhonghi vamwene ukhuta valekhe ukhuvavula avanu voni ukhuta umwene akhale vei Klisiti.
21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses Disciples, qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes; et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
Ukhuhuma unsiekhi ughwa u Yesu akhatenghula ukhuvavula vankhonghi va mwene, ukhuta umwene phanoghile ukhuluta khu Yerusalemu, nu khunchitesiwe khunonghwa inchielutielile na vaghogholo nuva vavaha avamakhuhani na iviesimba, nukhufwa hanghe eilinchuva eilyadhatu alanchukha.
22 Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant: Seigneur, aie pitié de toi; cela ne t'arrivera point.
Pwu u Petro ankhuntola, akhutenghula unkhudhukha, alikhuta, sio, lweli, Ntwa, inchi sanchikhakhuvone.
23 Mais lui s'étant retourné, dit à Pierre: retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
Pwu u Yesu akhasyetuka khusana akhambula u Petro khilivukha khunsana khulyune uliesetano! Uve veve vunkhunsigha une, ulwa khuva uve savuwesya inchanghuluve, incha vanu chuvuwesya.”
24 Alors Jésus dit à ses Disciples: si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix; et me suive.
Pwu u Yesu akhavavula avankhongi vamwene akhata, “'Inave umunu inoghwa unkhu ng'ongha une, eisaghiele tasi ivone yuywa, eitwienkhe iekhidhamihani kya mwene, ang'oonghaghe.
25 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera.
Ulwa khuva umunu uvieinoghwa ukwiphokha uwumi uwa mwene, ayikhuvuyancha, numu uvieinogwa ukhuyancha uwumi wa mwene khulyune, ayiphona.
26 Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme? ou que donnera l'homme en échange de son âme?
Khulikhekhi umunu ukhukhava ikhilungha kyoni khanghe ayanche uwumi uwa mwene? Pwa yiekhava khikhi umunu ukhukhe uwumi uwa mwene?
27 Car le Fils de l'homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
Ulwa khuva umwana va Adamu aliencha nu vuntwa uwa Dada vamwene nu va sukhwa vamwene. Pwala ng'oomba khilamunu ukhunkhonghana nie mbombo ncha mwene.
28 En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.
Mwiedhikhaghe nikhuvavula, khuvale avanu avanghe aviemiela apha, vavo savalafwa upwu valava viekhombona umwana va Adamu vuinkhwincha nuvuntwa uwa mwene.

< Matthieu 16 >