< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus;
这时,君王希律听见耶稣所做的一切,
2 Et il dit à ses serviteurs: c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
就对臣仆说:“这人是从死人中复活的施洗约翰,所以有这样的能力。”
3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.
希律曾因弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑后关在监里,
4 Parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
因为约翰多次对他说:“你和她结婚乃非法之举。”
5 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète.
他想杀掉约翰,但又害怕民众,因为他们都认为约翰是先知。
6 Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.
到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
7 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
于是就向她承诺,无论她要求什么都能给她。
8 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit: donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
她在母亲的怂恿下说:“请把施洗约翰的头放在盘子上送给我。”
9 Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
希律对自己刚才的承诺感到后悔了,但碍于在座宾客的面子,就下令满足她的愿望。
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
他派人到监牢中砍下约翰的头,
11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.
把头放在盘子上送给那个女孩,女孩又带给母亲。
12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
约翰的门徒前来认领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
13 Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied.
耶稣听见后便独自坐船离开,想去一个清净之地独处。民众听说后,便从各个城镇徒步赶来追随他。
14 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
耶稣下了船便看见一大群人,心生怜悯,便医好了人群中的病患。
15 Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent: ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
黄昏时分,门徒前来对他说:“这是荒郊野岭,天色已晚,请让民众散开,让他们回自己的村子里买些吃食吧。”
16 Mais Jésus leur dit: ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
耶稣回答:“他们无需离开,由你们给他们吃的就好!”
17 Et ils lui dirent: nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
门徒说:“我们这里除了五块饼和两条鱼,什么也没有。”
18 Et il leur dit: apportez-les-moi ici.
耶稣说:“把它们拿过来给我。”
19 Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu]; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.
他让众人坐在草地上,拿起那五块饼两条鱼,然后望着天,开始为众人祝福,随后把饼掰开,递给门徒,门徒又分给众人。
20 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.
大家最终都吃饱了,剩下的吃食被收集起来,装满了十二个篮子。
21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
最终有五千名男子吃下了这些食物,还不包括妇女和孩子。
22 Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
耶稣立刻催促门徒上船,叫他们先到对岸去,他留下来指示民众散开。
23 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul.
解散了民众后,他独自上山去祷告。晚上降临,他一个人在那里。
24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.
此时门徒的船已离岸数公里,因为逆风而受波浪侵袭。
25 Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.
大约凌晨 3 点左右,耶稣在海面上走过来,赶上了他们。
26 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent: c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.
门徒见他在海面上行走,惊恐地大叫:“有鬼啊!”
27 Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit: rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我!不要怕。”
28 Et Pierre lui répondant, dit: Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.
彼得对他说:“主啊,如果是你,让我也在水面上走到你那里去。”
29 Et il lui dit: viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
耶稣说:“来吧!”彼得就下了船,行于水面之上,向耶稣走去。
30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant: Seigneur! sauve-moi.
但他见到风浪就心生害怕,快要沉下去之时立刻呼叫:“主啊!救我!”
31 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant: homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
耶稣马上伸手拉住他,对他说:“你对我的信太少了,为什么疑惑?”
32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.
他们上了船,风停了。
33 Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant: certes tu es le Fils de Dieu.
船上的人都开始膜拜耶稣,说:“你真是上帝的儿子。”
34 Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth.
他们来到对岸的革尼撒勒地区。
35 Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
当地人认出是耶稣,就把消息传遍整个地区。众人把一切病患都带了过来,
36 Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
他们求耶稣,让患者摸一摸他的衣服,摸着的人都痊愈了。

< Matthieu 14 >