< Matthieu 10 >

1 Alors [Jésus] ayant appelé ses douze Disciples, leur donna puissance sur les esprits immondes pour les chasser hors [des possédés], et pour guérir toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités.
And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady.
2 Et ce sont ici les noms des douze Apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother;
3 Philippe et Barthélemy; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée.
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;
4 Simon Cananéen, et Judas Iscariot, qui même le trahit.
Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up.
5 Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant: n'allez point vers les Gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains;
These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, 'To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,
6 Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël.
and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.
7 Et quand vous serez partis, prêchez, en disant: le Royaume des cieux est proche.
'And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh;
8 Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors [des possédés]; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.
infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out — freely ye did receive, freely give.
9 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures;
'Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles,
10 Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff — for the workman is worthy of his nourishment.
11 Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger]; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là.
'And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.
12 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.
And coming to the house salute it,
13 Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
14 Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds.
'And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
15 Je vous dis en vérité, que ceux du pays de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.
'Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves.
17 Et donnez-vous garde des hommes; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues.
And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you,
18 Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de même qu'aux nations.
and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.
19 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que [vous aurez à dire], ni comment vous parlerez, parce qu'il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire.
'And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak;
20 Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
21 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé.
and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.
23 Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité je vous dis, que vous n'aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.
'And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.
24 Le Disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur.
'A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;
25 Il suffit au Disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son Seigneur, s'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus [appelleront-ils ainsi] ses domestiques?
sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?
26 Ne les craignez donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu.
'Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known;
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les maisons.
that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.
28 Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne. (Geenna g1067)
'And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna. (Geenna g1067)
29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? et cependant aucun d'eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père.
'Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;
30 Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
and of you — even the hairs of the head are all numbered;
31 Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
be not therefore afraid, than many sparrows ye are better.
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
'Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
'Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
35 Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.
for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
36 Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis.
and the enemies of a man are those of his household.
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
'He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,
38 Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi.
and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.
39 Celui qui aura conservé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la retrouvera.
'He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it.
40 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
'He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me,
41 Celui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d'un Prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste.
he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward,
42 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits en qualité de Disciple, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra point sa récompense.
and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.'

< Matthieu 10 >