< Marc 7 >

1 Alors les Pharisiens, et quelques Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui.
Avalongonchi ne avasimbi vavo vakhomile khu Yerusalemu valondamine nu khunchungutela umwene.
2 Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.
Vakhavavona avakhongi va mwene vilya imikate ne fikokho khetakalava.
3 (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens.
(Avalongonchi na Vayahudi voni savilya vikhalava vononu; vikhwibatelela inyikho incha vagogolo.
4 Et étant de retour du marché, ils ne mangent point qu'ils ne se soient lavés. Il y a plusieurs autres observances dont ils se sont chargés, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain, et les lits.)
Avalongonchi vovayile ukhuhuma ukhuvigoncha, savilya vu savogile. Khulenindagelo inchinge inchovikhonchikonga, ukhusukha ifinywelo, isefulila, ifyombo ifya shaba niifigodo ifivitamela pakhulya.)
5 Sur cela les Pharisiens et les Scribes l'interrogèrent, en disant: pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains?
Avalongonchi ne vasimbi vakhambuncha u Yiisu, “Khehi avakhongi vakho samitame ukhukongana ni nyikho incha vatanchi, ulwa khuva vilya imikate khetakalava amavokho?”
6 Et il leur répondit, et leur dit: certainement Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit: ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est bien éloigné de moi.
Umwene akhavavola, “Unyamalago Yesaya anchovile vononu khulyomwe asimbile, 'Avanu ava vikhunyedehka khu milomo, inumbula incha vene chilikhutali nune.
7 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
Vikhombombela inekhelo injalubedo vimanyisya indagelo incha vanu ndi finchago fya vane.'
8 Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [savoir] de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
Munchilekhile indagelo incha Nguluve nu hwibatelela inyikho imepo incha vanu.”
9 Il leur dit aussi: vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
Pwu akhanchova khuvene, “Mlubelile ululagelo ulwa Nguluve ili mlolele inyikho nchenyo!
10 Car Moïse a dit: honore ton père et ta mère; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
Ulwa khuva u Mose atile, “Umwedekhe u Dada vakho nu Jyova vakho, 'Yoywa inchova amavivi khwa Dadaye nu khwavanina lwa yelweli ifwa.'
11 Mais vous dites: si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable].
Ulwa khuva mwita, 'Ingave umunu inchova khwa dadaye nu vanina, “Ulutangilo lwolwoni lolwo mukhale mwikhava ukhuhuma khulyone lwiva khebana khu Hekalu,'” (elyo khuhuta atekhominche Unguluve')
12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.
Pwu sikhondekhe ukhuvomba embombo yeyonikhwa deda ama uvanina.
13 Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites [encore] plusieurs choses semblables.
Mukholovekhe ululagelo ulwa Nguluve ukhuta sakhenu khu nyikho nchenyo. Ni mbombo inchopingi mukhonchivomba.”
14 Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit: écoutez-moi vous tous, et entendez.
Akhakilivukhela ukhuvelanga avalulundamano nu khuvavola, “Mumolekhenche one, mwe voni, munyeliwe.
15 Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme.
Khesiholi kyokyoni ukhuhuma khunchi khu munu khekyo khiwesya ukhundamya amunu ekhihwingela khumwene. Khekhonguma omunu khyohikhondamya.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
(Nchingakhencha: unsitali ugu, “Ingave omunu yoywa avenchaga ale ni mbulukhutu incha khupulikha, apulekhage” Gusimoli mu kalata incha khatale).
17 Puis quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude.
U Yiisu akhavalekha avalulundamano nu khwingela mu mbunchenge, avakhongi va mwene vakhambuncha ukhukongana ne khehwani khela.
18 Et il leur dit: Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller?
Yiisu akhata, “Na nyomwe samweliwe? Samwilola ukhuta khyokyoni ni khekyo khihomwingila omunu sakhiwesya ukhundamya,
19 Parce qu'il n'entre pas dans son cœur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes.
Ulwa khuva sakhehelote mu numbula eya mwene, khihwingela mulitumbu lya mwene pwu kheluta khu ya vele.” Khu nchovele eye u Yiisu akhafivalancha ifyakhulya fyoni.
20 Mais il leur disait: ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
Akhanchova, “Khehyo khihoma umunu khyohikhondamya.
21 Car du dedans, [c'est-à-dire] du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
Ulwa khuva khihoma mu munu, khunchi eya numbula, khilomana na masage amavivi, uvuligu, uvulyasi, uvubudi,
22 Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, le regard malin, les discours outrageux, la fierté, la folie.
Uvumalaya, uvunogwe uvuvivi, uvuvivi, uvusyovi, ukhuligupa, ilweginio, uvokhonyofu.
23 Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme.
Amavivi aga goni gikho mugati, gugagyo gikhondamya omunu.”
24 Puis partant de là, il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.
Akhema ukhuhuma pala nu khuhega ukhuluta khu Tiro ne Sidoni. Akhingela mugati sakhanogwa omunu uveavinchaga alomanye ukhuta aleapo, yekhalemehan ukhumfikha.
25 Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;
Pwu udala, unyamwana unyamepo imbivi, akhapulekha elimenyu lya mwene, akhincha, akhagwa pa malunde ga mwene.
26 (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.
Udala uywa ale Myunani, uva khevumbuho kya Kifoniki. Akhansima ukhuta anchisweme imepo imbivi ukhuhuma khu mwaleve.
27 Mais Jésus lui dit: laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Yiisu akhambula udala, “Valekhe avana valye tasi, ulwa khuva sio lunonu ukhutola unkate gwa vana nu khulakhela imbwa.”
28 Et elle lui répondit, et dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber.
Pwu udala akhanda ukhuta, “Lweli Ntwa, na nchimbwa pasi pa mwes yayilya amasigalelo ga khyahulya hya vana.”
29 Alors il lui dit: à cause de cette parole va-t'en: le démon est sorti de ta fille.
Akhambola, “Ulwa khuva unchovile evwo, ulutage nuvudekhedekhe. Imepo nchindekhisye umwalevo.”
30 Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.
Udala akhavuya khuvunchenge uvwa mwene ambone umwaleve agonile pa khetalati, imepo nchindekhisye.
31 Puis [Jésus] étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis.
Yiisu akhahuma khu Tiro akhagengela khu Sidoni akhaloncha khunyanja eya Galileya ulunyikha ulwa Dikapolisi.
32 Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.
Pwu vakhandetela omunu uveanchivile uve ilemwa ukhonchova vononu, vakhansima u Yiisu avekhe ifivokho fya mwene pa mwene.
33 Et [Jésus] l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, lui toucha la langue.
Akhang'omya khunchi ya lulundamano khu lufikho, pwu akhavekhe ifikonche mu mbulukhutu nchamwene, vwu abekhile amati, akhibata ululimi lwa mwene.
34 Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
Akhalola khule yanya, akhakeha nu khumbula, “Efata, “Khuhuta “Dendukha!”
35 Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément.
Pwu unsekhe gugwa imbulukhutu nchikha dendukha, na khwhyo khehansigaga ululimi khehanangeha alekhunchova.
36 Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.
Pwu akhavalagela vasite ukhumbula omunu uveavenchaga. Vwu ikhovalagela elyo, pwu vale khupanga imbombo incho khuvingi.
37 Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant: il a tout bien fait; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.
Va yelweli vakhadega nu khuta, “Avombile khela khenu khenonu. Nu khuvavekha avanchivile ukhupulekha, na avabubu ukhunchova.”

< Marc 7 >