< Marc 15 >

1 Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
And immediately early in the morning the high priests having made counsel with the elders and scribes, and all the sanhedrim, having bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
2 Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant lui dit: tu le dis.
And Pilate asked Him, Art thou the King of the Jews? And responding He says to him, Thou sayest it.
3 Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.
And the chief priests were accusing Him of many things.
4 Et Pilate l'interrogea encore, disant: ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi.
And Pilate again asked Him, saying, Do you not answer? behold, how many things they witness against you.
5 Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait.
And Jesus responded nothing at all; so that Pilate marveled.
6 Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.
But during the feast he was accustomed to release unto them one prisoner, whom they asked,
7 Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.
And there was one called Barabbas, having been bound along with the insurrectionists, who had committed murder during the insurrection.
8 Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait.
And the multitude crying out began to ask, as he was always accustomed to do unto them.
9 Mais Pilate leur répondit, en disant: voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
And Pilate responded to them, saying, Do you wish that I may release unto you the King of the Jews?
10 (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)
For he knew that the chief priests had delivered Him on account of envy.
11 Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.
And the chief priests persuaded the multitude that he should rather release unto them Barabbas.
12 Et Pilate répondant, leur dit encore: que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs?
And Pilate responding again said to them, Then what do you wish that I shall do unto Him whom you call the King of the Jews.
13 Et ils s'écrièrent encore: crucifie-le.
And they again cried out, Crucify Him.
14 Alors Pilate leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils s'écrièrent encore plus fort: crucifie-le.
And Pilate said to them, For what evil hath He done? And they cried out uproariously, Crucify Him.
15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
And Pilate, wishing to do the multitude a favor, released unto them Barabbas. And having scourged Jesus, he delivered Him up that He should be crucified.
16 Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,
And the soldiers led Him into the court, which is the judgment hall; and call around Him the whole band.
17 Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête;
And they put on Him a purple robe, and having plaited a thorny crown, put it on Him.
18 Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant]: nous te saluons, Roi des Juifs;
And they began to mock Him, Hail, King of the Jews!
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
And they continued to strike His head with a reed, and spit on Him, and putting down their knees worshiped Him.
20 Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.
And when they mocked Him, they divested Him of the purple robe, and put on Him His own raiment: and lead Him away in order that they may crucify Him.
21 Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.
And they compel a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, that he must take His cross.
22 Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.
And they lead Him to Golgotha, a place which is interpreted, The place of a skull.
23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point.
And they gave Him myrrhed wine to drink: and He did not take it.
24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
And they crucify Him, and divide His garments, casting the lot upon them, what each one may take.
25 Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.
And it was the third hour, and they crucified Him.
26 Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était: LE ROI DES JUIFS.
And the superscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.
And they crucify two thieves along with Him; the one on His right, and one on His left.
28 Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit: Et il a été mis au rang des malfaiteurs.
29 Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant: Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
And passing by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
save thyself, and come down from the cross.
31 Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux: il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Likewise also the chief priests mocking to one another with the scribes, continued to say, He saved others; He is not able to save Himself.
32 Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.
Let Christ, the King of Israel, now come down from the cross, in order that we may see and believe. And those being crucified along with Him were reproaching Him.
33 Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures.
And it being the sixth hour, there was darkness over all the earth until the ninth hour.
34 Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant: Eloï, Eloï, lamma sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent: voilà, il appelle Elie.
And certain ones of those standing by said, Behold, He is calling Elijah.
36 Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant: laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.
And one running and filling a sponge with vinegar, and reaching it forth on a reed, gave Him drink, saying, Let Him alone, let us see if Elijah comes to take Him down.
37 Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
And Jesus, sending forth a loud voice, expired.
38 Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
And the veil of the temple was rent in twain from top even to the bottom.
39 Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: certainement cet homme était Fils de Dieu.
And the centurion standing by in front of Him, seeing that He thus expired, said; Surely this man was the Son of God.
40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé.
And there were women looking on from a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and Joses, and Salome;
41 Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
who when He was in Galilee, were accustomed both to follow Him, and minister unto Him. And many other women who came up to Jerusalem along with Him.
42 Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat;
And it already being evening, since it was the Preparation, which is the day before the Sabbath,
43 Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.
Joseph, who is from Arimathea, an honorable councilor, who also himself was waiting for the kingdom of God; having taken courage came to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
And Pilate was astonished if He had died already. And having called the centurion, asked him if He was already dead.
45 Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.
And having learned from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.
And having purchased linen, and taking Him down, he wrapped Him in the linen, and placed Him in a sepulcher which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking where He is placed.

< Marc 15 >