< Marc 10 >

1 Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.
耶稣离开迦百农,动身去往约旦另一侧的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。
2 Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent: est-il permis à un homme de répudier sa femme?
有几个法利赛人前来试探耶稣,问他:“休妻是否合法?”
3 Il répondit, et leur dit: qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
耶稣回答:“摩西怎么对你们说的?”
4 Ils dirent: Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].
他们说:“摩西准许男人写休书即可休妻。”
5 Et Jésus répondant leur dit: il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre cœur.
耶稣说:“正是因为你们的铁石心肠,摩西才为你们写了这条律法。
6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
但在创世之初,上帝创造了男人和女人。
7 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
所以男人要离开父母,通过婚姻与妻子结合,
8 Et les deux seront une seule chair: ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
二人便成为一体。不再是两个人,而成为一个人。
9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
上帝结合为一体,任何人都不能将之分开。”
10 Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.
回到房间中,门徒们再次向耶稣询问此事。
11 Et il leur dit: quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.
他对他们说:“休妻另娶者,便是对其妻子犯下奸淫之罪。
12 Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.
如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫之罪。”
13 Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient;
有人带着自己的孩子来到耶稣面前,求他祝福他们,但门徒想要把孩子们赶走。
14 Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
耶稣见此非常不快,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要制止他们,因为上帝之国就属于这些孩子一样的人。
15 En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point.
告诉你们实话,如果你无法像小孩子一样接受上帝之国,就绝对无法进入。”
16 Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
于是耶稣把小孩子抱起来,把手放在他们身上进行祝福。
17 Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (aiōnios g166)
耶稣继续开始旅程。一个人跑过来跪在他面前,问到:“我的良善老师,我要怎样做才能获得永生?” (aiōnios g166)
18 Et Jésus lui répondit: pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu.
耶稣问他:“你为何称我良善?除了上帝以外,无人为良善。
19 Tu sais les Commandements: Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère.
你知道那条诫命吗:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可做假证供,不可欺诈,当孝敬父母......”
20 Il répondit, et lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
他对耶稣说:“老师,我从小便遵守这些诫命。”
21 Et Jésus ayant jeté l'œil sur lui, l'aima, et lui dit: il te manque une chose; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix.
耶稣用充满爱的眼神看着他说:“你还缺少一样:去变卖你所有的财富,将它们分给穷人,这会让你在天国拥有财富,然后你便可来跟从我。”
22 Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
那人听此脸色一变,满心郁闷地离开了,因为他非常富有。
23 Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples: combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.
耶稣环顾四周,对门徒说:“富有之人要进上帝之国,谈何容易!”
24 Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit: mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!
这番话让门徒非常惊讶。耶稣又对他们说:“我的朋友们,要进上帝之国非常困难!
25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
有钱人想要进入上帝之国,比让骆驼穿过针眼还困难!”
26 Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux: et qui peut être sauvé?
门徒们更为困惑,对彼此说:“那么人间还有谁可以被拯救呢?”
27 Mais Jésus les ayant regardés, leur dit: cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
耶稣看着他们说:“从人的角度来看不可能,但对上帝却不然,对于上帝而言,一切皆可能。”
28 Alors Pierre se mit à lui dire: voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.
彼得对他说:“我们已经舍弃了一切跟随你......”
29 Et Jésus répondant, dit: en vérité je vous dis, qu’il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l’Evangile,
耶稣说:“告诉你们实话,如果你为了我和福音舍弃房屋、兄弟、姐妹、母亲、父亲、儿女、田地,好消息是,
30 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
你们会在转生时的某个恰当时机,获得百倍的房屋、兄弟、姐妹、母亲、儿女和田地。但也会面临困扰,在即将到来的世界中,他们将获得永生。 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
但先来者会排在最后,后来者排在前。”
32 Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver;
他们继续向耶路撒冷走去,耶稣走在前面,门徒们心有疑虑,其他追随者则感到害怕。耶稣把十二门徒叫到一边,把自己即将遭遇的事情告诉他们。
33 [Disant]: voici, nous montons à Jérusalem; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils;
他说:“我们现在要去耶路撒冷,人子将被交给祭司长和宗教老师,他们将认定他有罪,把他交给异教徒。
34 Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
他们将迫害他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,但三天后他将复活。”
35 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
西庇太的儿子雅各和约翰来到耶稣跟前,对他说:“老师,请满足我们向你请求的愿望。”
36 Et il leur dit: que voulez-vous que je fasse pour vous?
耶稣说:“想要我为你们做什么?”
37 Et ils lui dirent: accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche.
他们说:“当你终获荣耀,请让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
38 Et Jésus leur dit: vous ne savez ce que vous demandez; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé?
耶稣说:“你们知道自己在求什么吗?我从杯中喝下的痛苦,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
39 Ils lui répondirent: nous le pouvons. Et Jésus leur dit: il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé;
他们说:“能。” 耶稣说:“你们会饮我从杯中喝下的痛苦,你们会受我的洗。
40 Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé.
但我无法决定谁会坐在我的左右。这是上帝的意愿,他准备将其赐予谁,就会赐给谁。”
41 Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.
其他十个门徒听见了,对雅各和约翰之举感到很生气。
42 Et Jésus les ayant appelés, leur dit: vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles.
耶稣把他们叫过来说:“你们知道各国都有统治国家的人压迫其人民。。这些统治者的行为就像暴君。
43 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.
但这对你们而言却并非如此,谁想成为你们中的统治者,就必然变成你们的侍从,
44 Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.
谁想成为你们之首,必做众人的奴隶。
45 Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
即使是人子来,也并非为了接受他人的服侍,而是为了服侍他人,以自己的生命赎很多人之命。”
46 Puis ils arrivèrent à Jéricho; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c'est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.
耶稣和门徒穿过耶利哥,在离开城镇的时候,身边簇拥着大批民众,其中有一个名叫巴底摩斯的盲人坐在路旁。
47 Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.
听见身边路过的是拿撒勒人耶稣,他就喊叫,说:“耶稣,大卫的子孙啊,可怜我吧!”
48 Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
许多人斥责他,叫他不要出声。他却更高声喊叫:“耶稣,大卫的子孙啊,可怜我吧!”
49 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant: prends courage, lève-toi, il t'appelle.
耶稣站住,说:“把他叫过来。”大家把盲人唤来,对他说:“好消息!起来吧,他叫你过去了。”
50 Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus.
巴底摩斯跳起来,丢下自己的外衣匆匆忙忙来到耶稣身边。
51 Et Jésus prenant la parole, lui dit: que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Maître, que je recouvre la vue.
耶稣问他:“你要我为你做什么?”盲人说:“老师,我想要看见。”
52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.
耶稣说:“你可以走了,你对我的信心让你痊愈了。”巴底摩斯立刻看见了,于是便一路跟随耶稣。

< Marc 10 >