< Marc 1 >

1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 Et il y eut une voix des cieux, [disant]: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es: tu es] le Saint de Dieu.
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
And all the city was gathered together at the door.
34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
And Simon and they that were with him followed after him.
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< Marc 1 >