< Marc 1 >

1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee;
3 La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight.
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
John the Baptist came preaching in the wilderness the baptism of repentance unto the remission of sins.
5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
And all the Judean country and the Jerusalemites were going out unto him, and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
And John was clothed with camel's hair and a leathern girdle about his loins, and eating locusts and wild honey;
7 Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
And he proclaimed, saying, I indeed baptized you with water; but One cometh after me more powerful than I; the latchet of His sandals I am not worthy, having stooped down, to loose,
8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
and He shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him.
11 Et il y eut une voix des cieux, [disant]: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
And immediately the Spirit casts Him out into the wilderness.
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels continued to minister unto Him.
14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
After that John was cast into prison, Jesus came into Galilee preaching the gospel of the kingdom of God,
15 Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
and saying, That the time is fulfilled: the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
And walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting their net in the sea: for they were fishers.
17 Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Jesus said to them, Come after me, and I will make you to be fishers of men.
18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
And immediately, having left their nets, they followed Him.
19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
And going forth thence a little, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, themselves also in a ship mending their nets,
20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
and immediately He called them. And having left their father Zebedee in the ship with the hired hands, they departed after Him.
21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
And they come into Capernaum; and immediately on the Sabbath, He was teaching in the synagogue.
22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
And they were astonished at His teaching; for Ile was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
And there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es: tu es] le Saint de Dieu.
saying, Let me alone; what is there to us and thee, thou Jesus, the Nazarene? You have come to destroy us; I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him.
26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a great voice, came out from him.
27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
And they were all astonished, so that they were inquiring one to another, saying, What is this? what new teaching is this? Because according to authority He commands the unclean spirits, and they obey Him;
28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
and His fame went out immediately into all the surrounding country of Galilee.
29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
And immediately, having come out from the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her:
31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
And having come to her, taking her by the hand, He raised her up; and immediately the fever left her, and she continued to minister unto them.
32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
And it being evening, when the sun went down, they were carrying to Him all the sick and demonized;
33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
and the whole city was gathered to the door.
34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
And He healed many who were afflicted with various diseases, and He cast out many demons; and did not suffer the demons to speak, because they knew Him.
35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
And Simon and those who were with him followed Him.
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee.
38 Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
And He says to them, Let us go into the surrounding villages and cities, that I may preach there; for unto this I have come out.
39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
And He was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
And a leper comes to Him, entreating Him, and bowing the knee to Him, and saying to Him, That if thou mayest be willing, thou art able to cleanse me.
41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed.
42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
And He speaking, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
And charging him, He immediately sent him away,
44 Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
and says to him, See that you may speak nothing to any one: but go, show thyself unto the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
And he having gone out, began to proclaim many things, and to publish abroad the word, so that He was no longer able openly to come into the city, but was out in desert places: and they continued to come to Him from all directions.

< Marc 1 >