< Luc 7 >

1 Et quand il eut achevé tout ce discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
Now when he had ended all his sayings in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
2 Or le serviteur d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s'en allait mourir.
And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.
3 Et quand [le Centenier] eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela.
And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
5 Car, [disaient-ils], il aime notre nation, et il nous a bâti la Synagogue.
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
6 Jésus s'en alla donc avec eux; et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le Centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire: Seigneur ne te fatigue point; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
7 C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi; mais dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri.
Therefore neither thought I myself worthy to come to thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
8 Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre; et je dis à l'un: va, et il va; et à un autre: viens, et il vient; et à mon serviteur: fais cela, et il le fait.
For I also am a man placed under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9 Ce que Jésus ayant entendu, il l'admira; et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: je vous dis, que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned himself about, and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick.
11 Et le jour d'après il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui.
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and many people.
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et une grande troupe de la ville était avec elle.
Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her.
13 Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle; et il lui dit: ne pleure point.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
14 Puis s'étant approché, il toucha la bière; et ceux qui portaient [le corps] s'arrêtèrent, et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.
And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.
15 Et le mort se leva en son séant, et commença à parler; et [Jésus] le rendit à sa mère.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: certainement un grand Prophète s'est levé parmi nous; et certainement Dieu a visité son peuple.
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people.
17 Et le bruit de ce [miracle] se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays circonvoisin.
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the surrounding region.
18 Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples,
And the disciples of John reported to him of all these things.
19 Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?
And John calling two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
20 Et étant venus à lui, ils lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire: es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?
When the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
21 (Or, en cette même heure-là il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux, et des malins esprits; et il donna la vue à plusieurs aveugles.)
And in that same hour he cured many of their infirmities and afflictions, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight.
22 Ensuite Jésus leur répondit, et leur dit: allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et ouï, que les aveugles recouvrent la vue; que les boiteux marchent; que les lépreux sont nettoyés; que les sourds entendent; que les morts ressuscitent; et que l'Evangile est prêché aux pauvres.
Then Jesus answering said to them, Go, and tell John what things ye have seen and heard; that the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
23 Mais bienheureux est quiconque n'aura point été scandalisé à cause de moi.
And blessed is he, who shall not be offended because of me.
24 Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes: qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
And when the messengers of John had departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
25 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? Voici, c'est dans les palais des Rois que se trouvent ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices.
But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they who are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.
26 Mais qu'êtes-vous [donc] allés voir? Un Prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète.
But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet.
27 C'est de lui qu'il est écrit: voici, j'envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
This is he, concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
28 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun Prophète plus grand que Jean Baptiste; et toutefois le moindre dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
For I say to you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
29 Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu.
And all the people that heard him, and the tax collectors, justified God, being baptized with the baptism of John.
30 Mais les Pharisiens, et les Docteurs de la Loi, qui n'avaient point été baptisés par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard.
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him.
31 Alors le Seigneur dit: à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils?
And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32 Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent: nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point pleuré.
They are like children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
33 Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: il a un Démon.
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
34 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et vous dites: voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!
35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
But wisdom is justified by all her children.
36 Or un des Pharisiens le pria de manger chez lui; et il entra dans la maison de ce Pharisien, et se mit à table.
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to eat.
37 Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que [Jésus] était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante.
And, behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that Jesus was eating in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
38 Et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante.
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 Mais le Pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en soi-même: si celui-ci était Prophète, certes il saurait qui et quelle est cette femme qui le touche: car c'est [une femme] de mauvaise vie.
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
40 Et Jésus prenant la parole lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire; et il dit: Maître, dis-la.
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, say it.
41 Un créancier avait deux débiteurs: l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
There was a certain creditor who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
42 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre; dis donc, lequel d'eux l'aimera le plus?
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
43 Et Simon répondant lui dit: j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et [Jésus] lui dit: tu as droitement jugé.
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
44 Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon: vois-tu cette femme? je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses propres cheveux.
And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
45 Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds.
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
46 Tu n'as point oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante:
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
47 C'est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé; or celui à qui il est moins pardonné, aime moins.
Therefore I say to thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
48 Puis il dit à la femme: tes péchés te sont pardonnés.
And he said to her, Thy sins are forgiven.
49 Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux: qui est celui-ci qui même pardonne les péchés.
And they that were eating with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
50 Mais il dit à la femme: ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

< Luc 7 >