< Luc 3 >

1 Or en la quinzième année de l'empire de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était Gouverneur de la Judée, et qu'Hérode était Tétrarque en Galilée, et son frère Philippe Tétrarque dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias Tétrarque en Abilène;
PAR eijoklimau murin nanmarki Tiperiuj a japwiledu ni muein Pontiuj Pilatuj kopina en Iudaa, o Erodej nanmarki en Kalilaa, o ri a ol Pilipuj nanmarki en Ituraa o Trakonitij, o Lijaniaj nanmarki en Apilene,
2 Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert.
Ni muein Anaj o Kaipaj jamero lapalap, majan en Kot ap pwara don Ioanej nain Jakariaj nan jap tan.
3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
I ari kotikot jili nan jap karoj ni kail en Iordan, padapadak duen paptaij en kalula on lapwada dip akan,
4 Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant: la voix de celui qui crie dans le désert, est: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Duen a intinidier nan puk en majan akan en jaukop Iejaia, me majani: Nil eu likelikwir jili nan jap tan: Komail kaonopada al en Kaun o, kaineneda al a!
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis;
Wau karoj pan audaud o nana o dol karoj pan patapatedi, o me pirok, pan inenla, o mo ululen, pan patapatela.
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
Uduk karoj pan udial kamaur on Kot.
7 Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?
A ap majani on aramaj akan, me koieila, pwen paptaijla re a: Dakot, wan oter komail; ij me padaki on komail, eh piti jan ni kamakam, me kokodo?
8 Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: nous avons Abraham pour père; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham.
Ari komail kapareda wan kalula mau. A komail depa lamelame, me komail pan indan pein komail: Nan Apraam jam atail. Pwe i indai on komail, me Kot kotin kak on wiaki on Apraam na jeri kai takai pukat.
9 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé, et jeté au feu.
Jile o mier ni tapin tuka kan. Ari, tuka karoj, me jo wa mau, pan palepaledi o lokidokila nan iai.
10 Alors les troupes l'interrogèrent, disant: que ferons-nous donc?
Pokon o ap idok re a indada: A da me kit en wia?
11 Et il répondit, et leur dit: que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.
A kotin japen majani on irail: Meamen, me a jakit riau, I en ki on, me jota a. O me kan a kijin mana mia, i en wia dueta.
12 Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent: maître, que ferons-nous?
A jaunopwei kan pil pwara don i pwen paptaij, irail potoan on i: Jaunpadak, a da me kit en wia?
13 Et il leur dit: n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
A majani on irail: Komail der ale laude jan me kileledier.
14 Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: et nous, que ferons-nous? Il leur dit: n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.
Jaunpei kan ap pil kalelapok re a indada: A da me kit en wia? A majani on irail: Komail der kaloke mal meamen, o der wia japun on meamen, a komail ale pwain omail o injenemau kila.
15 Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ,
Aramaj akan lao kiki on o monemoneloleki, me Ioanej me Krijtllj,
16 Jean prit la parole, et dit à tous: pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Ioanej ap japen majani on irail karoj: I paptaij kin komail pil, a me laude jan ia kotido muri, me i jowar on, en lapwada jal en japwilim a jut, i me pan paptaij kin komail Nen jaraui o kijiniai.
17 Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.
Tanir mi nan lim a, a pan kotin koko melel japwilim a pera, ap nekid pena wan korn nan japwilim a im en nak, a dip a pan kotin karon kila kijiniai jokun.
18 Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple.
O jon toto, me a kotin panaui aramaj akan o padaki on pokon o ronamau.
19 Mais Hérode le Tétrarque étant repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et à cause de tous les maux qu'il avait faits,
A nanmarki Erodej, me Ioanej kapun pweki Erodiaj en ri a ol a paud, o pweki jued karoj, me Erodej wiadar,
20 Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison.
Kalaudela dip a ni a jaliedi Ioanej nan imaten.
21 Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit.
A kadekadeo aramaj karoj lao paptaij elar, o Iejuj pil paptaijelar o kotin laolaoki, nanlan ap ritida,
22 Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit: tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris en toi mon bon plaisir.
O Nen jaraui kotidi don i ni mom en muroi men, o nil eu jan nanlan majani: Koe nai ol kompok, me I kin peren kida.
23 Et Jésus commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait) de Joseph, [qui était fils] de Héli,
Iejuj impan jaunpar jileijok ni a kotin tapiada jaunpadak, o re kikion me i nain Iojep, me nain Eli,
24 [Fils] de Matthat, [fils] de Lévi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joseph,
Me nain Matat, me nain Lewi, me nain Melki, me nain Ianej, me nain Iojep,
25 [Fils] de Mattathie, [fils] d'Amos, [fils] de Nahum, [fils] d'Héli, [fils] de Naggé,
Me nain Matatia, me nain Amoj, me nain Naum, me nain Ejli, me nain Nakai,
26 [Fils] de Maath, [fils] de Mattathie, [fils] de Sémei, [fils] de Joseph, [fils] de Juda,
Me nain Maat, me nain Matatia, me nain Jimei, me nain Iojep, me nain Iuda,
27 [Fils] de Johanna, [fils] de Rhésa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils] de Néri,
Me nain Ioanan, me nain Reja, me nain Jerupapel, me nain Jalatiel, me nain Neri,
28 [Fils] de Melchi, [fils] d'Addi, [fils] de Cosam, [fils] d'Elmodam, [fils] d'Er,
Me nain Melki, me nain Adi, me nain Kojam, me nain Elmodam, me nain Er,
29 [Fils] de José, [fils] d'Eliézer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de Lévi,
Me nain Iojej, me nain Eliejer, me nain lorim, me nain Matat, me nain Lewi,
30 [Fils] de Siméon, [fils] de Juda, [fils] de Joseph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim,
Me nain Jimeon, me nain Iuda, me nain Jojep, me nain Ionam, me nain Eliakim,
31 [Fils] de Melca, [fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de David,
Me nain Melia, me nain Mena, me nain Matatan, me nain Natan, Me nain Dawid,
32 [Fils] de Jessé, [fils] d'Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naasson,
Me nain Ieje, me nain Oped, me nain Poaj, me nain Jala, me nain Naajan,
33 [Fils] d'Aminadab, [fils] d'Aram, [fils] d'Esrom, [fils] de Pharès, [fils] de Juda,
Me nain Aminadap, me nain Aram, me nain Ejron, me nain Perej, me nain Iuda,
34 [Fils] de Jacob, [fils] d'Isaac, [fils] d'Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor,
Me nain Iakop, me nain Ijaak, me nain Apraam, me nain Tara, me nain Naor,
35 [Fils] de Sarug, [fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] d'Héber, [fils] de Sala,
Me nain Jeruk, me nain Reku, me nain Palek, me nain Eper, me nain Jala,
36 [Fils] de Caïnan, [fils] d'Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech,
Me nain Kainan, me nain Arpakjad, me nain Jem, me nain Noa, me nain Lamek,
37 [Fils] de Mathusala, [fils] d'Hénoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaléel, [fils] de Caïnan,
Me nain Metujala, me nain Enok, me nain Iared, me nain Maalaleel, me nain Kainan,
38 [Fils] d'Enos, [fils] de Seth, [fils] d'Adam, [fils] de Dieu.
Me nain Enos, me nain Jet, me nain Adam, me japwilim en Kot.

< Luc 3 >