< Luc 24 >

1 Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés.
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.
And they saw that the stone had been rolled away.
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent: pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 Disant: qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour.
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
And his words came back into their minds,
9 Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades.
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 Et il leur dit: quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes?
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit: es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 Et il leur dit: quelles? ils répondirent: c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés, [car] elles ont été de grand matin au sépulcre;
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 Alors il leur dit: ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées!
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire?
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 Mais ils le forcèrent, en lui disant: demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 Et ils dirent entre eux: notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux;
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 Qui disaient: le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit: que la paix soit avec vous!
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 Et il leur dit: pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même: touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: avez-vous ici quelque chose à manger?
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel;
And they gave him a bit of cooked fish.
43 Et l'ayant pris, il mangea devant eux.
And before their eyes he took a meal.
44 Puis il leur dit: ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures.
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 Et il leur dit: il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père.
You are witnesses of these things.
49 Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen!
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< Luc 24 >