< Luc 23 >

1 Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.
And all the multitude of them rising up, lead Him to Pilate.
2 Et ils se mirent à l'accuser, disant: nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.
And they began to accuse Him, saying, We found Him perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He is Christ, a King.
3 Et Pilate l'interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant, lui dit: tu le dis.
And Pilate asked Him, saying, Art thou the King of the Jews? And responding to him, He said, Thou sayest it.
4 Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple: je ne trouve aucun crime en cet homme.
And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing criminal in this man.
5 Mais ils insistaient encore davantage, disant: il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
And they became stronger and stronger, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee unto this place.
6 Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
And Pilate hearing, asked if He is a Galilean man.
7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.
And learning that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him up to Herod, being himself in Jerusalem in those days.
8 Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
And Herod seeing Jesus, rejoiced exceedingly: for from a long time, wishing to see Him, because He was hearing about Him; and he was hoping to see some miracle wrought by Him.
9 Il l'interrogea donc par divers discours; mais [Jésus] ne lui répondit rien.
And he asked Him with many words; and He responded to him nothing.
10 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.
But the high priest and scribes stood by, accusing Him vehemently.
11 Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.
But Herod along with his soldiers having indeed treated Him with contempt, and mocked Him, putting on Him a scarlet robe, sent Him back to Pilate.
12 Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis.
And both Herod and Pilate on that day became friends with one another: for they were hitherto in enmity either to other.
13 Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit:
Pilate having called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez;
said to them, You have brought to me this man, as revolutionizing the people: and behold, I, judging Him before you, found nothing in this man criminal of those things which you accuse against Him.
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort.
But Herod did not: for he sent Him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by Him.
16 Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.
Therefore having scourged Him, I will release Him.
17 Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.
18 Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant: ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas;
And they unanimously cried out, saying, Take Him away, and release unto us Barabbas:
19 Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.
who had been cast into prison on account of certain sedition made in the city, and murder.
20 Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.
Then Pilate again called to them, wishing to release Jesus.
21 Mais ils s'écriaient, disant: crucifie, Crucifie-le.
And they continued to shout aloud, saying, Crucify Him, crucify Him.
22 Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.
And he spoke to them the third time, For what evil hath He done? I found nothing in Him worthy of death: therefore having scourged Him, I will release Him.
23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.
And they continued to lay on with great voices, demanding that He should be crucified: and the voices of them and the high priests continued to grow stronger.
24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.
And Pilate decided that their request should be granted.
25 Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
And released him who on account of sedition and murder had been cast into prison, and delivered up Jesus according to their wish.
26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.
And when they were leading Him away, taking a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, they placed the cross on him, to carry it after Jesus.
27 Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.
And a great multitude of people followed Him, and of women who were both weeping and bewailing Him.
28 Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit: filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.
And Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and your children.
29 Car voici, les jours viendront auxquels on dira: bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.
Because behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bring forth, and the breasts that did not nurse.
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous.
Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Hide us.
31 Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
Because if they do these things in the green tree, what may be done in the dry?
32 Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.
And two malefactors were also led away with Him, to be executed.
33 Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.
And when they came to the place called Calvary. There they crucified Him, and the malefactors, one on the right and one on the left.
34 Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing His garments, they were casting the lots.
35 Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant: il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
The people stood looking: and the rulers were even mocking with themselves, saying, He saved others; let Him save Himself, if He is the Christ, the elect of God.
36 Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;
And the soldiers were also mocking, coming and bringing the vinegar to Him,
37 Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots]: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
And the superscription was also over Him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
And one of the malefactors having been hung up, continued to blaspheme Him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
40 Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant: au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?
But the other one responding, rebuked him saying, Do you not fear God, because you are in the same condemnation?
41 Et pour nous, nous y sommes justement: car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
and we indeed justly; for we are receiving the deservings of the things we did: but this one has done nothing amiss.
42 Puis il disait à Jésus: Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.
And he said to Jesus, Lord, remember me when thou mayest come in thy kingdom.
43 Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.
And Jesus said to him, Truly I say unto thee, This day shalt thou be with me in Paradise.
44 Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures;
And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.
46 Et Jésus criant à haute voix, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
And calling with a loud voice, Jesus said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, He expired.
47 Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: certes cet homme était juste.
And the centurion seeing that which took place, glorified God, saying, Surely this was a righteous man.
48 Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.
And all the multitudes being present at that scene, seeing those things which took place, were going away beating their breasts.
49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
And all His acquaintances stood a great way off and the women who having followed along with Him from Galilee, seeing these things.
50 Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,
And behold, there was a man by name Joseph, being a councilor, a good and righteous man,
51 Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu;
(for he was not consenting unto their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was looking for the kingdom of God.
52 Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
He having come to Pilate, begged the body of Jesus.
53 Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
And having taken it down, he wrapped it in linen, and placed it in a hewn sepulcher, where no one ever was laid.
54 Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer.
And it was Preparation day, and the Sabbath was drawing nigh.
55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.
And the women, who had come along with him out of Galilee, having followed down, saw the sepulcher, and where His body was placed.
56 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi].
And having returned, they prepared aromatics and myrrh: and they kept the Sabbath according to the commandment.

< Luc 23 >