< Luc 21 >

1 Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.
Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie].
Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
3 Et il dit: certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].
І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
4 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.
всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
5 Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit:
І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
6 Est-ce cela que vous regardez? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
7 Et ils l'interrogèrent, en disant: Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver?
Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
8 Et il dit: prenez garde que vous ne soyez point séduits; car plusieurs viendront en mon Nom, disant: c'est moi [qui suis le Christ]; et même le temps approche; n'allez donc point après eux.
Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
9 Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
10 Alors il leur dit: une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel.
і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
12 Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom.
Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
13 Et cela vous sera pour témoignage.
І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
14 Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre;
Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.
я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
16 Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous.
Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
17 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.
І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
18 Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu.
Та й волосина з голови вашої не загине.
19 Possédez vos âmes par votre patience.
У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
20 Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.
Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
21 Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.
Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
22 Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
23 Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.
Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
26 De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées.
І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
29 Et il leur proposa cette comparaison: voyez le figuier et tous les [autres] arbres.
І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
30 Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.
Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
31 Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.
Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
32 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.
Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
37 Or il enseignait le jour dans le Temple; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.
Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
38 Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre.
Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.

< Luc 21 >