< Luc 21 >

1 Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.
And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury — rich men,
2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie].
and he saw also a certain poor widow casting there two mites,
3 Et il dit: certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].
and he said, 'Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;
4 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.
for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'
5 Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit:
And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
6 Est-ce cela que vous regardez? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
'These things that ye behold — days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
7 Et ils l'interrogèrent, en disant: Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver?
And they questioned him, saying, 'Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?'
8 Et il dit: prenez garde que vous ne soyez point séduits; car plusieurs viendront en mon Nom, disant: c'est moi [qui suis le Christ]; et même le temps approche; n'allez donc point après eux.
And he said, 'See — ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying — I am [he], and the time hath come nigh; go not on then after them;
9 Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end [is] not immediately.'
10 Alors il leur dit: une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
Then said he to them, 'Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel.
great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;
12 Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom.
and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake;
13 Et cela vous sera pour témoignage.
and it shall become to you for a testimony.
14 Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre;
'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.
for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
16 Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous.
'And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;
17 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.
and ye shall be hated by all because of my name —
18 Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu.
and a hair out of your head shall not perish;
19 Possédez vos âmes par votre patience.
in your patience possess ye your souls.
20 Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.
'And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;
21 Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.
then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;
22 Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.
23 Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.
'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled.
25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
'And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land [is] distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
26 De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées.
men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
'And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.'
29 Et il leur proposa cette comparaison: voyez le figuier et tous les [autres] arbres.
And he spake a simile to them: 'See the fig-tree, and all the trees,
30 Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.
when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
31 Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.
so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;
32 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
verily I say to you — This generation may not pass away till all may have come to pass;
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
'And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,
35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,
36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.
watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'
37 Or il enseignait le jour dans le Temple; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.
And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;
38 Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre.
and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.

< Luc 21 >