< Luc 21 >

1 Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.
舉目一望,看見富人把他們的獻儀投入銀庫內,
2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie].
又看見一個貧苦的寡婦,把兩文錢投入裡面,
3 Et il dit: certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].
遂說:「我實在告訴你們:這個寡婦比別人投入的更多,
4 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.
因為眾人都是拿他們多餘的投入,作為給又主的獻儀;而這個寡婦卻是從她的不足中,把她所有的生活費都投入了。
5 Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit:
有些人正談論聖殿是用美麗的石頭,和還願的獻品裝飾的,耶穌說:
6 Est-ce cela que vous regardez? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
「你們所看見的這一切,待那時日一到,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
7 Et ils l'interrogèrent, en disant: Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver?
他們遂問說:「師傅,那麼什麼時候要發生這些事﹖這些事要發生的時候,將有什麼先兆﹖」
8 Et il dit: prenez garde que vous ne soyez point séduits; car plusieurs viendront en mon Nom, disant: c'est moi [qui suis le Christ]; et même le temps approche; n'allez donc point après eux.
耶穌說:「你們要謹慎,不要受敢騙! 因為將有許多人,假冒我名字來說:我就是(默西亞);又說:時期近了。你們切不可跟隨他們。
9 Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
你們幾時聽見戰爭及叛亂,不要驚惶! 因為這些事必須先要發生,但還不即刻是結局。」
10 Alors il leur dit: une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
耶穌又給他們說:「民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel.
將有大地震,到處有饑荒及瘟疫;將出現可怖的異象,天上要有巨大的凶兆。
12 Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom.
但是這一切事以前,為了失名字的緣故,人們要下手把你們拘捕、迫害、解送到會堂,並囚在獄中;且押送到君王及總督之前,
13 Et cela vous sera pour témoignage.
為給你們一個作證的機會。
14 Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre;
所以,你們心中要鎮定,不要事先考慮申辯,
15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.
因為我要給你們口才和明智,是你們的一切仇敵所不能抵抗及辯駁的。
16 Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous.
你們要為父母、兄弟、親戚及朋友所出賣;你們中有一些要被殺死。
17 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.
你們要為了我的名字,受眾人的憎恨;
18 Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu.
但是,連你們的一根頭髮,也不會失落。
19 Possédez vos âmes par votre patience.
你們要憑著堅忍,保全你們的靈魂。」
20 Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.
幾時你們看見耶路撒冷被軍隊圍困,那時你們便知道:她的荒涼近了。
21 Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.
那時在猶太的,要逃往山中;在京都的,要離去;在鄉間的,不要茌進京。
22 Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
因為這是報復日子,為要應驗所記載的一切。
23 Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.
在那些日子內,懷用孕的及哺的乳的,是禍的,因為要有大難降臨這地方,要有義怒臨於這百姓身上。
24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
他們要倒在劍刃之下,要被擄往列國;耶肋米亞要受異民蹂躝,直到異民的時期滿限。
25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
在日月星辰上,將有異兆出現;在地上,萬國要因海洋波濤的怒號而驚惶失措。
26 De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées.
眾人要因恐懼,等待即將臨於天下的事而昏絕,因為諸天的萬象將要搖動。
27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
那時,他們要看見人子,帶著威能及莫大光榮乘雲降來。
28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
這些事開始發生時,你們應當挺起身來,抬起你們的頭,因為你們的救援近了。」
29 Et il leur proposa cette comparaison: voyez le figuier et tous les [autres] arbres.
耶穌又給他們設了一個比喻:「你們看看無花果樹及各種樹木,
30 Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.
幾時你們看見它們已經發芽,就知道夏天已經近了。
31 Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.
同樣你們看見這些事發生了,也應知道天主的國近了。
32 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
我實在告訴你們:非等一切事發生了,這一代絕不會過去。
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
天地要過去,但是,我的話決不會過去。
34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
你們應當謹慎,免得你們心為宴飲沈醉,及人生的掛慮所累時,那意想不到的日子臨於你們,
35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
因為日子有如羅網,臨於全地面的一切居民。
36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.
所以你們應當時時醒寤祈禱,為便你們能逃脫即將發生的這一切事,並能立於人子之前。」
37 Or il enseignait le jour dans le Temple; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.
耶穌白天在聖殿施教,黑夜便出去,到名叫橄欖的山上住宿。
38 Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre.
眾百姓清早起來,到祂跟前,在聖殿裏聽祂講道。

< Luc 21 >