< Luc 20 >

1 Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
2 Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
3 Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:
4 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
5 Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
6 Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;
and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
And they answered, that they knew not whence [it was],
8 Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
10 Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
11 Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
13 Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
16 Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!
He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
17 Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?
and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
19 Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
20 Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,
And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
21 Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
23 Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?
And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
24 Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César.
shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
25 Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
26 Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
27 Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
28 Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
29 Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
30 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
and the second took the wife, and he died childless,
31 Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
32 Et après tous la femme aussi mourut.
and last of all died also the woman:
33 Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.
in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'
34 Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; (aiōn g165)
but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn g165)
36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
'And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui.
and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
39 Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.
And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
40 Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
and no more durst they question him anything.
41 Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David.
And he said unto them, 'How do they say the Christ to be son of David,
42 Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,
and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
43 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
till I shall make thine enemies thy footstool;
44 [Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils?
David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:
And, all the people hearing, he said to his disciples,
46 Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;
'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
47 Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.
who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'

< Luc 20 >