< Luc 20 >

1 Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
And spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;
But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
And they answered, that they could not tell where it was from.
8 Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to vinedressers, and went into a far country for a long time.
10 Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
And at the season he sent a servant to the vinedressers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the vinedressers beat him, and sent him away empty.
11 Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!
He shall come and destroy these vinedressers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
17 Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Whoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,
And they watched him, and sent forth spies, who pretended to be righteous men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
24 Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César.
Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.
25 Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
And he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
30 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
And the second took her for a wife, and he died childless.
31 Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 Et après tous la femme aussi mourut.
Last of all the woman died also.
33 Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her for a wife.
34 Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; (aiōn g165)
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
And after that they dared not ask him any question at all.
41 Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David.
And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
42 Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Till I make thy enemies thy footstool.
44 [Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils?
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:
Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.
Who devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.

< Luc 20 >