< Luc 20 >

1 Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and Torah-Teachers came to him with the elders.
2 Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
the baptism of John [Yah is gracious], was it from heaven, or from men?”
5 Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6 Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John [Yah is gracious] was a prophet.”
7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
They answered that they didn’t know where it was from.
8 Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Yeshua [Salvation] said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10 Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11 Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13 Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my agapetos ·beloved, esteemed· son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17 Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?
But he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone'?
18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
The chief priests and the Torah-Teachers sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people— for they knew he had spoken this parable against them.
20 Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,
They watched him, and sent out spies, who pretended to be upright, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Does Torah ·Teaching· permit us to pay taxes to Caesar [Ruler], or not?”
23 Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24 Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César.
Show me a denarius [one day’s wage]. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s [Ruler]’s.”
25 Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
He said to them, “Then give to Caesar [Ruler] the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
They were not able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
27 Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
Some of the Sadducees [Morally-upright] came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
They asked him, “Teacher, Moses [Drawn out] wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29 Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
The second took her as wife, and he died childless.
31 Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 Et après tous la femme aussi mourut.
Afterward the woman also died.
33 Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. (aiōn g165)
Yeshua [Salvation] said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage. (aiōn g165)
35 Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; (aiōn g165)
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
But that the dead are raised, even Moses [Drawn out] showed at the bush, when Yahweh said ‘The God of Abraham [Father of a multitude], the God of Isaac [Laughter], and the God of Jacob [Supplanter].’
38 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui.
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.
Some of the Torah-Teachers answered, “Teacher, you speak well.”
40 Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
They didn’t dare to ask him any more questions.
41 Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David.
He said to them, “Why do they say that the Messiah [Anointed one] is David [Beloved]’s son?
42 Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,
For David [Beloved] himself says in the book of Psalms,
43 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
‘Yahweh said to adoni [my Lord], “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.”’
44 [Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils?
“David [Beloved] therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;
“Beware of the Torah-Teachers, who like to walk in long robes, and phileo ·affectionately love, have high regard for· greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”

< Luc 20 >