< Luc 2 >

1 Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.
一天,凯撒·奥古斯都颁发命令,要对罗马帝国所有民众进行一次人口登记。
2 Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.
自从居里纽斯担任叙利亚总督以来,这还是首次人口普查。
3 Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.
众人回到自己的城市进行登记。
4 Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David;
约瑟是大卫王的后人,于是他离开加利利的拿撒勒,前往犹太的大卫之城伯利恒。
5 Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
他与订立婚约的玛利亚一同前往,此时玛利亚即将分娩。
6 Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.
他们来到目的地后,玛利亚的产期也到了,
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
诞下她的长子,但因为客栈中没有空房间,他们只能用布包好婴儿,放在马槽中。
8 Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
当晚在伯利恒附近,有几名牧羊人正在看守羊群。
9 Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur.
主派来的天使现身于他们面前,周身环绕着主的荣光,这让他们吓得魂飞魄散!
10 Mais l'Ange leur dit: n'ayez point de peur; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple:
天使说:“不要怕!看!我为你们带来了好消息,这也会让所有人感受到真正的喜悦。
11 C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
就在今天,在这大卫之城,你们的救世主已经诞生,他就是主基督。
12 Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche.
当你们在马槽内看到一个被布包裹的婴孩,就代表你们找到他了。”
13 Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant:
这时忽然出现了很多来自天堂的生命,开始赞美上帝。
14 Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes!
“赞颂天堂的上帝,人间令他喜悦之人都将获得安宁!”
15 Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux: allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte.
众天使离开他们返回天堂。牧人彼此说:“我们去伯利恒吧,看看主所说的事情,哪些已经成真。”
16 Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.
于是他们匆忙赶去,找到了玛利亚、约瑟和放在马槽里的婴孩。
17 Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
在亲眼目睹这一切后,他们就将天使关于这婴儿的讲述告诉其他人。
18 Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
对牧羊人所说的这些事,所有人都感到惊奇万分。
19 Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.
玛利亚将所发生的一切牢记心中,反复思量。
20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé.
牧羊人因亲眼见到天使所言成真,于是便赞美和感谢上帝,回去继续看管他们的羊群。
21 Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre.
婴儿诞生后第八天,需要进行割礼,将他起名为耶稣,这也是玛利亚尚未怀胎之时,天使为其提供的名字。
22 Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
按摩西律法,玛丽和月色还需要进行净化仪式。这一天,约瑟和玛利亚带孩子去耶路撒冷,打算将其展示给主。
23 (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur: que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)
就像主的律法所述:“所有长子婴儿都应先献给主。”
24 Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
随后他们进行了献祭,因为上帝的律法还说:应献祭“一对斑鸠或两只雏鸽。”
25 Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était en lui.
在耶路撒冷有一人名叫西蒙,时刻遵循正道行事,非常虔诚。他期待能看到以色列的希望,希望圣灵降临于他。
26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur.
圣灵曾向他显现,告诉他在有生之年必会见到主的基督。
27 Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi,
他遵循圣灵的指引来到神庙,这时耶稣的父母抱着孩子走进来,打算按照律法献上婴儿。
28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
西蒙用双臂抱住耶稣,一边感谢上帝,一边说:
29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.
“主啊,我的主人,现在可以按照你的承诺,让你的仆人离开了!
30 Car mes yeux ont vu ton salut;
因为我已亲眼见到
31 Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples.
你为所有人准备的救赎。
32 La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.
他就是将你显现给全世界的光,是你以色列子民的荣耀。”
33 Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
西蒙的话让耶稣的父母很震惊。
34 Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère: voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira.
西蒙向他们祝福,对耶稣的母亲玛利亚说:“这孩子必定会让很多以色列人倒下,也让很多人崛起。他就是上帝的信号,但很多人都会反对他,
35 (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs cœurs soient découvertes.
这也揭露了他们心中的想法。对你而言,这感觉就像被刀剑刺穿。”
36 Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité;
亚拿是耶路撒冷的一位年事已高的女先知,是亚什部落法内利的女儿,曾有过一段七年的婚姻。
37 Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.
丈夫去世后,她便独自寡居,如今已八十四岁,经常会到神庙中膜拜、禁食和祷告。
38 Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.
此刻她刚好走近他们,于是开始赞美上帝,然后向所有期待上帝拯救耶路撒冷的众人,讲述耶稣的事情。
39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.
耶稣的父母完成了上帝律法要求的一切,于是就返回加利利,回到位于拿撒勒的家中。
40 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
婴儿逐渐长大,愈发强壮和睿智,因为他已获得上帝的赐福。
41 Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
每年逾越节,耶稣的父母都会去耶路撒冷。
42 Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête,
在他十二岁那年,他们按着惯例再次去参加这个节日。
43 Et s'en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.
节日结束后本应该回家,但年幼的耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却没有意识到这一点,
44 Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance.
以为他在返回家园的人群之中。一天后,他们开始在亲戚朋友中寻找他。
45 Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.
但一直没有找到,于是就回到耶路撒冷继续寻找。
46 Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant.
三天后,才发现他在神庙里,身边是几位宗教老师。他一面听他们说的话,一面向他们提出问题。
47 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses.
所有听过他讲话的人,都对他深刻的理解和回答而惊讶万分。
48 Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit: mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine.
看到眼前这一切,他父母非常不解。他母亲说:“孩子,你怎么能这样对我们?你看,我和你父亲如此担心你,到处找你!”
49 Et il leur dit: pourquoi me cherchiez vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père?
耶稣回答:“你们为什么找我?难道你们不知道,我应该在这里,在我父的家中?”
50 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
但他父母并不理解他这番话。
51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son cœur.
于是他就顺从父母之意回到拿撒勒,但他母亲把这一切都记在心上。
52 Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes.
耶稣的智慧和力量不断增长,上帝和民众都喜欢他。

< Luc 2 >