< Luc 19 >

1 Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville.
And having entered, he was passing through Jericho,
2 Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche,
and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
3 Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit.
and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
4 C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; car il devait passer par là.
and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that [way] he was about to pass by.
5 Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit: Zachée, descends promptement; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, 'Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'
6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
7 Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
and having seen [it], they were all murmuring, saying — 'With a sinful man he went in to lodge!'
8 Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.
And Zaccheus having stood, said unto the Lord, 'Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
9 Et Jésus lui dit: aujourd'hui le salut est entré dans cette maison; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.
And Jesus said unto him — 'To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
for the Son of Man came to seek and to save the lost.'
11 Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait être manifesté.
And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
12 Il dit donc: un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir.
He said therefore, 'A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.
and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business — till I come;
14 Or ses citoyens le haïssaient: c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire: nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
15 Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.
'And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
16 Alors le premier vint, disant: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
'And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
17 Et il lui dit: cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.
and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
18 Et un autre vint, disant: Seigneur, ton marc en a produit cinq autres.
'And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
19 Et il dit aussi à celui-ci: et toi, sois établi sur cinq villes.
and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
20 Et un autre vint, disant: Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge;
'And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
21 Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 Et il lui dit: méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole: tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé;
'And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
23 Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt?
and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
24 Alors il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix.
'And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds —
25 Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix marcs.
(and they said to him, Sir, he hath ten pounds) —
26 Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
27 Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.
but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
28 Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem.
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
29 Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples,
And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
30 En leur disant: allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté; détachez-le, et amenez-le-moi.
having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];
31 Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: c'est parce que le Seigneur en a besoin.
and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him — The Lord hath need of it.'
32 Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent [l'ânon] comme il le leur avait dit.
And those sent, having gone away, found according as he said to them,
33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent: pourquoi détachez-vous cet ânon?
and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose ye the colt?'
34 Ils répondirent: le Seigneur en a besoin.
and they said, 'The Lord hath need of it;'
35 Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus.
and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
36 En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.
And as he is going, they were spreading their garments in the way,
37 Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus;
and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
38 Disant: béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.
saying, 'blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
39 Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent: Maître, reprends tes Disciples.
And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, 'Teacher, rebuke thy disciples;'
40 Et Jésus répondant, leur dit: je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant:
And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
42 O! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
saying — 'If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
43 Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés;
'Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
44 Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'
45 Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.
And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
46 Leur disant: il est écrit: ma Maison est la Maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
saying to them, 'It hath been written, My house is a house of prayer — but ye made it a den of robbers.'
47 Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.
And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him — also the chiefs of the people —
48 Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter.
and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.

< Luc 19 >