< Luc 18 >

1 Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse.
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 Et le Seigneur dit: écoutez ce que dit le juge inique.
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager.
'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes: ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant: ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 En vérité je vous dis: que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 Et un Seigneur l'interrogea, disant: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
19 Jésus lui dit: pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 Tu sais les Commandements: tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.
and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
27 Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
28 Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
29 Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit: voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
40 Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

< Luc 18 >