< Luc 18 >

1 Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;
And He spoke a parable to them that it behooves them to pray always, and not to faint;
2 Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
saying, There was a certain judge in a certain city, fearing not God, and regarding not man.
3 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse.
And there was a widow in that city; and she continued to come to him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
And he was not willing for a time: but after these things he said in himself, Though I fear not God nor regard man,
5 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, lest coming forever she may smite me in the face.
6 Et le Seigneur dit: écoutez ce que dit le juge inique.
But the Lord said, I fear what the unjust judge says.
7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?
And shall not God avenge His elect, crying to Him day and night, and He is long-suffering over them?
8 Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.
I say unto you, that He will avenge them speedily. Moreover the Son of man having come, will He then find faith upon the earth?
9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
And He spoke this parable to certain ones having confidence in themselves that they are righteous, and despising the rest.
10 Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes: ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
The Pharisee standing was praying in these words, God, I thank thee because I am not like the rest of the men, extortioners, unjust, adulterous, or even as this publican:
12 Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
I fast twice per week; I give tithes of all things so many as I possess.
13 Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant: ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
But the publican, standing a great way off, did not wish even to lift up his eyes to the heaven, but smote upon his breast, saying, God, be merciful to me the sinner.
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
I say unto you, He went down to his house justified rather than the other: because every one exalting himself shall be abased; and the one humbling himself shall be exalted.
15 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
And they were indeed bringing the infants to Him, that He should touch them: but the disciples seeing rebuked them.
16 Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
And Jesus calling them to Him, said, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 En vérité je vous dis: que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
Truly I say unto you, whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it.
18 Et un Seigneur l'interrogea, disant: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked Him, saying, Good Teacher, having done what, shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Jésus lui dit: pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.
And Jesus said to him, Why do you call me good? No one is good, except One, God.
20 Tu sais les Commandements: tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
You know the commandments, thou must not commit adultery, thou must not murder, thou must not steal, thou must not bear false witness, honor thy father and mother.
21 Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
And he said, All these things have I kept from my youth.
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.
And Jesus hearing these things, said to him, Still one thing is lacking to thee: Sell all things whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
And hearing these things, he went away very sorrowful; for he was exceedingly rich.
24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
Jesus seeing him said, How hardly will those having riches enter into the kingdom of God!
25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?
And those hearing said, And who is able to be saved?
27 Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
And He said, Those things which are impossible with men are possible with God.
28 Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
And Peter said, Behold, we have left all things, and followed thee.
29 Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
And He said to them, Truly I say unto you, that there is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive a hundredfold in this time, and in the coming age eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit: voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
And taking the twelve aside, He said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things which have been written by the prophets shall be perfected to the Son of man.
32 Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
For He will be delivered to the Gentiles; and be mocked, and insulted, and spat upon:
33 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
and having scourged Him, they will kill Him; and He will arise the third day.
34 Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
And they understood none of these things; and this word was hidden from them, and they did not know the things spoken.
35 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
And it came to pass, while He was drawing nigh to Jericho, a certain blind man was sitting by the wayside begging.
36 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
And hearing the multitude passing by, he inquired what it might be.
37 Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
And they told him that Jesus the Nazarene is going along.
38 Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
And he cried out saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
And the passersby continued to rebuke him, that he should keep silent: but he continued to cry out much more, O thou son of David, have mercy on me.
40 Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
And Jesus standing, commanded him to be led to Him; and he drawing nigh, He asked him,
41 Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
What do you wish that I shall do to you? And he said, Lord, that I may look up.
42 Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
And Jesus said to him, Look up: thy faith hath saved thee.
43 Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
And immediately he looked up, and followed Him, glorifying God: and all the people, seeing, gave praise to God.

< Luc 18 >