< Luc 18 >

1 Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;
为了鼓励大家始终进行祈祷,不可灰心,耶稣对他们讲了一个故事。
2 Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
他说:“从前在一座城中有一个法官,不敬重上帝,也不关心其他人。
3 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse.
城里有一个寡妇常常来到他那里,对他说:‘求你为我的敌人给出公正评判!’
4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
法官一开始并不想做这件事,但后来转念一想:‘虽然我不敬重上帝,也不关心其他人,
5 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
但这寡妇太烦人,我就给她想要的判决吧,这样她就不会不断地来烦我了。’
6 Et le Seigneur dit: écoutez ce que dit le juge inique.
主说:这是个不正义的法官,但听听他说的话。”
7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?
“你没发现吗?上帝所选的子民如果日夜向上帝哭求,上帝就会让其获得公道吗?上帝怎么会让他们等待呢?
8 Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.
不会的,我告诉你们,他会很快主持正义。但人子到来之际,他在这世上还能找到信他的人吗?”
9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
耶稣还向那些自诩正义、轻视他人的人讲了一个故事。
10 Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager.
“有两个人到神庙祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
11 Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes: ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
法利赛人站着为自己祷告:‘上帝啊,感谢你让我和其他人不一样,我不欺骗,不犯罪,不奸淫,甚至不像这个税吏。
12 Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
我一个星期禁食两次,将收入的十分之一奉献给你。’
13 Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant: ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
但税吏站在远处,甚至不敢抬头看天,只是捶胸祷告:‘上帝啊,可怜我这个罪人!’
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
我告诉你们吧,上帝会看到这税吏是正确的,但不会看到另一个人。因为高抬自己的人必会被贬低,保持谦卑的人必会被抬高。”
15 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
有人抱着婴孩来到耶稣面前,请他祝福。门徒见状就想要制止他们。
16 Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
耶稣却让他们把婴儿抱过来,说:“让小孩子到我这里来,不要制止他们,因为上帝之国就属于他们这样的人。
17 En vérité je vous dis: que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
实话告诉你们,如果不能像小孩子一样接受上帝之国,你就永远都无法走进。”
18 Et un Seigneur l'interrogea, disant: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (aiōnios g166)
有一个长官来到耶稣面前,问他:“良善的老师,我做什么才可以获得永生?” (aiōnios g166)
19 Jésus lui dit: pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.
耶稣对他说:“你为何称我良善?除了上帝以外,无人为尊。
20 Tu sais les Commandements: tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
你知道那条诫命讲着:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证,当孝敬父母。”
21 Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
那男人回答:“我从小就遵守这一切。”
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.
耶稣听了便说:“但你还少做了一件事:把你拥有的一切都卖掉,分给穷人,你就会在天国拥有财富,然后来跟从我。”
23 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
但那人听了这番话,立刻感到情绪低落,因为他非常富有。
24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
耶稣见他这样的反应,就说:“富有之人要进上帝之国,很难!
25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
有钱人进上帝之国,要比让骆驼穿过针眼还困难。”
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?
听到这番话,大家就问:“那谁可以获得拯救呢?”
27 Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
耶稣说:“人类做不到的,上帝却能。”
28 Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
彼得说:“我们已舍弃所有跟从你!”
29 Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
耶稣说:“实话告诉你们,人为了上帝之国放弃房屋、妻子、兄弟、父母或儿女,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
得到的要比今世多几倍,来世还会获得永生。” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit: voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在去耶路撒冷,先知所写的一切,即将在人子身上成真。
32 Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
他将被交给异族人,被嘲笑、被凌辱,人们会向他吐唾沫,
33 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
他们会鞭打他,然后杀害他,但他会在第三日复活。”
34 Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
但门徒们并不明白耶稣这番话的意思,没有理解这句话的真意。
35 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
耶稣快走到耶利哥的时候,一个盲人坐在路旁乞讨。
36 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
听见人群经过,他便问发生了什么事。
37 Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
众人告诉他,“拿撒勒人耶稣正从这里走过。”
38 Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
于是他喊道:“大卫的子孙耶稣啊,可怜可怜我吧!”
39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
走在前面的人制止他喊叫,让他保持安静,但他更大声地喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
40 Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
耶稣停下来,让他们把盲人带过来。待他走近,耶稣就问他:
41 Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
“你要我为你做什么?”盲人说:“主啊,求你让我看到!”
42 Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
耶稣说:“那就看见!你对我的信任,让你痊愈了。”
43 Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
盲人立刻看见了,于是就跟随耶稣,赞颂上帝。众人见此也纷纷赞美上帝。

< Luc 18 >