< Luc 17 >

1 Or il dit à ses Disciples: il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent.
Then he said to the disciples, It is impossible but that causes of sin will come: but woe [to him] by whom they come!
2 Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall into sin.
3 Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
Take heed to yourselves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent forgive him.
4 Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant: je me repens; tu lui pardonneras.
And if he shall trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day shall turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5 Alors les Apôtres dirent au Seigneur: augmente-nous la foi.
And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
6 Et le Seigneur dit: si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier: déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard-seed, ye might say to this sycamine-tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
7 Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent: avance-toi, et mets-toi à table;
But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him immediately, when he is come from the field, Go and sit down to eat?
8 Et qui plutôt ne lui dise: apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras?
And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drank; and afterward thou shalt eat and drink?
9 Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? Je ne le pense pas.
Doth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I suppose not.
10 Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites: nous sommes des serviteurs inutiles; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire.
So likewise ye, when ye shall have done all the things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which it was our duty to do.
11 Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée.
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin;
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance.
13 Et élevant leur voix, ils lui dirent: Jésus, Maître, aie pitié de nous.
And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14 Et quand il les eut vus, il leur dit: allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
And when he saw [them], he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed.
15 Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix;
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
16 Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.
And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 Alors Jésus prenant la parole, dit: les dix n'ont-ils pas été rendus nets? et les neuf où sont-ils?
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine?
18 Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.
There are not found returning to give glory to God, save this stranger.
19 Alors il lui dit: lève-toi; va-t'en, ta foi t'a sauvé.
And he said to him, Arise, depart: thy faith hath made thee whole.
20 Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu; il répondit, et leur dit: le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence.
And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation.
21 Et on ne dira point: voici, il est ici; ou voilà, il est là; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.
Neither will they say, Lo here! or lo there! for behold, the kingdom of God is within you.
22 Il dit aussi à ses Disciples: les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point.
And he said to his disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the son of man, and ye shall not see [it].
23 Et l'on vous dira: voici, il est ici; ou voilà, il est là; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point.
And they will say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow them.
24 Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.
For as the lightning that lighteneth from the one [part] under heaven, shineth to the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
25 Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 On mangeait et on buvait; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark; and the flood came, and destroyed them all.
28 Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr.
But the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all:
30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
31 En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière.
In that day, he who shall be upon the house-top, and his furniture in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
Remember Lot's wife.
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la vivifiera.
Whoever shall seek to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life, shall preserve it.
34 Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit: l'un sera pris, et l'autre laissé.
I tell you, in that night there will be two [men] in one bed; the one will be taken, and the other will be left.
35 Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée.
Two [women] will be grinding together; the one will be taken, and the other left.
36 Deux seront aux champs: l'un sera pris, et l'autre laissé.
Two [men] will be in the field; the one will be taken, and the other left.
37 Et eux répondant lui dirent: où [sera-ce] Seigneur? et il leur dit: en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles.
And they answered and said to him, Where Lord? And he said to them, Wherever the body [is], thither will the eagles be collected.

< Luc 17 >