< Luc 15 >

1 Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre.
And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,
2 Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant: celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying — This one doth receive sinners, and doth eat with them.'
3 Mais il leur proposa cette parabole, disant:
And he spake unto them this simile, saying,
4 Qui est l'homme d'entre vous qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée;
'What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?
5 Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux;
and having found, he doth lay [it] on his shoulders rejoicing,
6 Et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?
and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep — the lost one.
7 Je vous dis, qu'il y aura de même de la joie au ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance.
'I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
8 Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée;
'Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
9 Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant: réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?
and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
10 Ainsi je vous dis qu'il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir.
'So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.'
11 Il leur dit aussi: un homme avait deux fils;
And he said, 'A certain man had two sons,
12 Et le plus jeune dit à son père: mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient; et il leur partagea ses biens.
and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to [me], and he divided to them the living.
13 Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
'And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
14 Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là; et il commença d'être dans la disette.
and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
15 Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux.
and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
16 Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
17 Or étant revenu à lui-même, il dit: combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim?
'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
18 Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai: mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi;
having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin — to the heaven, and before thee,
19 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
20 Il se leva donc, et vint vers son père; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa.
'And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
21 Mais le fils lui dit: mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
and the son said to him, Father, I did sin — to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
22 Et le père dit à ses serviteurs: apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds;
'And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
23 Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.
and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
24 Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.
because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
25 Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses.
'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
26 Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.
and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
27 Et [ce serviteur] lui dit: ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
and he said to him — Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
28 Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer; et son père étant sorti le priait [d'entrer].
'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
29 Mais il répondit, et dit à son père: voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis.
and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;
30 Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.
but when thy son — this one who did devour thy living with harlots — came, thou didst kill to him the fatted calf.
31 Et [le père] lui dit: [mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi.
'And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;
32 Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé.
but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'

< Luc 15 >