< Luc 14 >

1 Il arriva aussi que [Jésus] étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient.
息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
2 Et voici, un homme hydropique était là devant lui.
在他面前有一個患水臌症的人。
3 Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant: est-il permis de guérir au jour du Sabbat?
耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
4 Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya.
他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
5 Puis s'adressant à eux, il leur dit: qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un bœuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat?
然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
6 Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
他們這話不能答辯。
7 Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait:
耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
8 Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié;
幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
9 Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise: donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.
那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
10 Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: mon ami, monte plus haut; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說: 朋友,請上坐罷! 那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
11 Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé.
因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
12 Il disait aussi à celui qui l'avait convié: quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
13 Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;
但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
14 Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
15 Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.
有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說: 「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
16 Et [Jésus] dit: un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.
耶穌給他說: 「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
17 Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés: venez, car tout est déjà prêt.
到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說: 請來罷! 已經齊備了。
18 Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir; je te prie, tiens-moi pour excusé.
眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
19 Un autre dit: j'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé.
另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
20 Et un autre dit: j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.
別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
21 Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur: va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles.
僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
22 Puis le serviteur dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
23 Et le maître dit au serviteur: va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
24 Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
25 Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit:
有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
26 Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
27 Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple.
不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
28 Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever?
你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
29 De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui;
免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
30 En disant: cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.
說這個人開始建造,而不能完工。
31 Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
32 Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix.
如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
33 Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
34 Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on?
鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
35 Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende!
既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」

< Luc 14 >