< Luc 1 >

1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
18 Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
19 Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
35 Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Car rien ne sera impossible à Dieu.
because nothing shall be impossible with God.'
38 Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45 Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
And my spirit was glad on God my Saviour,
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
He received again Israel His servant, To remember kindness,
55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn g165)
As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
61 Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn g165)
As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
An oath that He sware to Abraham our father,
74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< Luc 1 >