< Luc 1 >

1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
and all the people were praying without at the time of offering incense.
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
13 Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
18 Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
30 Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
35 Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
37 Car rien ne sera impossible à Dieu.
for nothing is impossible with God.
38 Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
45 Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
for He hath regarded the low estate of his handmaid:
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
for He that is mighty hath done great things for me,
50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
He hath supported Israel his servant,
55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn g165)
in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn g165)
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
but his mother said, No, but he shall be called John:
61 Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
and they said to her, There is none of thy relations of this name.
62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
And they made signs to his father, what name he would have him called by.
63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
and hath raised up an horn of salvation for us,
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn g165)
in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn g165)
71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
according to the oath which He sware to Abraham our father,
74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
to make known salvation to his people,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.

< Luc 1 >