< Luc 1 >

1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Car rien ne sera impossible à Dieu.
"For no word of God shall be void of power."
38 Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Luc 1 >