< Luc 1 >

1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
13 Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
18 Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
“How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
19 Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
“I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
After he'd finished his time of service, he went back home.
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
She was engaged to a man named Joseph.
28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
30 Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
35 Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
37 Car rien ne sera impossible à Dieu.
Nothing is impossible for God.”
38 Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
“Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
45 Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
Mary replied, “How I praise the Lord!
47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
I am so happy with God my Savior,
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
God Almighty has done great things for me; his name is holy.
50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn g165)
just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
Mary stayed with her for three months and then returned home.
57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
61 Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
Immediately he could speak again, and he started praising God.
65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
He has given us a great Savior from the line of his servant David,
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn g165)
as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
the promise that he made to our father Abraham.
74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.

< Luc 1 >