< Luc 1 >

1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
13 Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
18 Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
19 Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
30 Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
37 Car rien ne sera impossible à Dieu.
for nothing shall be impossible with God.
38 Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
45 Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn g165)
(as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
And his mother answering said, No; but he shall be called John.
61 Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn g165)
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn g165)
71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
[the] oath which he swore to Abraham our father,
74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
in piety and righteousness before him all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
— And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.

< Luc 1 >