< Luc 1 >

1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
“For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 Car rien ne sera impossible à Dieu.
For no word will be impossible with God.”
38 Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
“Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Luc 1 >