< Luc 1 >

1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob for the ages (aiōn g165). There will be no end to his Kingdom."
34 Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Car rien ne sera impossible à Dieu.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring for the age (aiōn g165)."
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61 Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from the age (aiōn g165)),
71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
the oath which he swore to Abraham our father,
74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< Luc 1 >