< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
Gedenke, Jehova, dessen, was uns geschehen! Schaue her und sieh unsere Schmach!
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
Unser Erbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
Wir sind Waisen, ohne Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
Ägypten reichen wir die Hand, und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Sie haben Weiber geschwächt in Zion, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
Die Alten bleiben fern vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
Die Freude unseres Herzens hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen verwandelt.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns! Denn wir haben gesündigt.
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
Du, Jehova, thronst in Ewigkeit; dein Thron ist von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Jehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters!
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?

< Lamentations 5 >