< Lamentations 3 >

1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.

< Lamentations 3 >