< Lamentations 3 >

1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
I am the man who has experienced suffering under the rod of God's anger.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He has driven me away, forcing me to walk in darkness instead of the light.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
In fact he hits me again and again all day long.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
He has worn me out; he has broken me in pieces.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
He has besieged me, surrounding me with bitterness and misery.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
He has forced me to live in darkness like those long dead.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
He has built a wall around me so I can't escape; he has bound me with heavy chains.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Even when I keep on crying out for help, he refuses to listen to my prayer.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
He has put stone blocks in my way and sends me down crooked paths.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
He is a bear that lies in wait for me, a lion in hiding ready to attack,
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
He dragged me from my path and ripped me to pieces, leaving me helpless.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
He loaded his bow with an arrow and used me as his target,
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
He shot me in my kidneys with his arrows.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Now everyone laughs at me, singing songs that mock me all day long.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
He has filled me with bitterness; he has filled me up with bitter wormwood.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
He has broken my teeth with grit; he has trampled me in the dust.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Peace has been torn away from me; I've forgotten all that's good in life.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
That's why I say, “My expectation of a long life is gone, along with all that I hoped for from Lord.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Don't forget everything I've suffered in my wandering, as bitters as wormwood and poison.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
I certainly haven't forgotten. I remember it all too well, so I sink into depression.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
But I still hope when I think about this:
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
It's because of the Lord's trustworthy love that our lives are not finished, for through his merciful actions he never lets us down.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
He renews them every morning. How wonderfully trustworthy you are, Lord!
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
The Lord is all I need,” I tell myself, “so I will put my hope in him.”
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
The Lord is good to those who trust in him, to anyone who seeks to follow him.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
It is good to wait quietly for the Lord's salvation.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
It is good for people to learn to patiently bear discipline while they're still young.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
They should sit by themselves in silence, because it's God who has disciplined them.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
They should bow low with their faces to the ground, for there may still be hope.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
They should turn a cheek to someone who wants to slap them; they should take the insults of others.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
For the Lord won't abandon us forever.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Even though he may bring sadness, he shows us mercy because his trustworthy love is so great.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
For he doesn't willingly hurt people, or cause them grief.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Whether it's mistreating all the prisoners of the land,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
Or denying someone their rights as the Most High watches,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
Or cheating someone in their legal case—these things the Lord doesn't approve of.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Who spoke and it came into existence? Wasn't it the Lord who commanded it?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
When the Most High speaks it can be a disaster or a blessing.
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Why should any human being complain about the results of their sins?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
We should look at ourselves, examine what we're doing, and return to the Lord.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Let's not just hold up our hands to God in heaven, but our minds as well, saying,
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
“We are the ones who sinned; we are the ones who rebelled; and you haven't forgiven us!”
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
You have wrapped yourself in anger and chased us down, killing without mercy. You have killed without pity.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
You have wrapped yourself with a cloud that no prayer can penetrate.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
You have made us waste and refuse to the nations around.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
All our enemies open their mouths to criticize us.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
We're terrified and trapped, devastated and destroyed.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Tears stream from my eyes over the death of my people.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
My eyes overflow with tears all the time. They won't stop
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
Until the Lord looks down from heaven and sees what's going on.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
What I've seen torments me because of what's happened to all the women in my city.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
For no reason my enemies trapped me like a bird.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
They tried to kill me by tossing me into a pit and throwing stones at me.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Water flooded over my head, and I thought I was going to die.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
I called out for you, Lord, from deep inside the pit.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
You heard me when I prayed, “Please don't ignore my cry for help.”
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
You came to me when I called you, and you told me, “Don't be afraid!”
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
You have taken my case and defended me; you have saved my life!
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Lord, you have seen the injustices done to me; please vindicate me!
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
You have observed how vengeful they are and how often they've plotted against me.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Lord, you have heard how they've insulted me, and what they've plotted against me,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
How my enemies talk against me and complain about me all the time!
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Just look! Whether they're sitting down and or standing up, they go on making fun of me in their songs.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Pay them back as they deserve, Lord, for all they've done!
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Give them a covering for their minds! May your curse be on them!
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Chase them down in your anger, Lord, and get rid of them from the earth!

< Lamentations 3 >