< Jude 1 >

1 Jude serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés [par l'Evangile], que Dieu a sanctifiés et Jésus-Christ a conservés.
យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ ទាសោ យាកូពោ ភ្រាតា យិហូទាស្តាតេនេឝ្វរេណ បវិត្រីក្ឫតាន៑ យីឝុខ្រីឞ្ដេន រក្ឞិតាំឝ្ចាហូតាន៑ លោកាន៑ ប្រតិ បត្រំ លិខតិ។
2 Que la miséricorde, la paix, et l'amour vous soient multipliés.
ក្ឫបា ឝាន្តិះ ប្រេម ច ពាហុល្យរូបេណ យុឞ្មាស្វធិតិឞ្ឋតុ។
3 Mes bien-aimés, comme je m'étudie entièrement à vous écrire du salut [qui nous est] commun, il m'a été nécessaire de vous écrire pour vous exhorter à soutenir le combat pour la foi qui a été une fois donnée aux Saints.
ហេ ប្រិយាះ, សាធារណបរិត្រាណមធិ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ លេខិតុំ មម ពហុយត្នេ ជាតេ បូវ៌្វកាលេ បវិត្រលោកេឞុ សមប៌ិតោ យោ ធម៌្មស្តទត៌្ហំ យូយំ ប្រាណវ្យយេនាបិ សចេឞ្ដា ភវតេតិ វិនយាត៌្ហំ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ បត្រលេខនមាវឝ្យកម៑ អមន្យេ។
4 Car quelques-uns se sont glissés [parmi vous], qui dès longtemps auparavant ont été écrits pour une telle condamnation; gens sans piété, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent le seul Dominateur Jésus-Christ notre Dieu et Seigneur.
យស្មាទ៑ ឯតទ្រូបទណ្ឌប្រាប្តយេ បូវ៌្វំ លិខិតាះ កេចិជ្ជនា អស្មាន៑ ឧបស្ឫប្តវន្តះ, តេ ៜធាម៌្មិកលោកា អស្មាកម៑ ឦឝ្វរស្យានុគ្រហំ ធ្វជីក្ឫត្យ លម្បដតាម៑ អាចរន្តិ, អទ្វិតីយោ ៜធិបតិ រ្យោ ៜស្មាកំ ប្រភុ រ្យីឝុខ្រីឞ្ដស្តំ នាង្គីកុវ៌្វន្តិ។
5 Or je veux vous faire souvenir d'une chose que vous savez déjà, [c'est] que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Egypte, il détruisit ensuite ceux qui n'avaient point cru;
តស្មាទ៑ យូយំ បុរា យទ៑ អវគតាស្តត៑ បុន រ្យុឞ្មាន៑ ស្មារយិតុម៑ ឥច្ឆាមិ, ផលតះ ប្រភុរេកក្ឫត្វះ ស្វប្រជា មិសរទេឝាទ៑ ឧទធារ យត៑ តតះ បរម៑ អវិឝ្វាសិនោ វ្យនាឝយត៑។
6 Et qu'il a réservé sous l'obscurité, dans des liens éternels, jusqu'au jugement de la grande journée, les Anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure; (aïdios g126)
យេ ច ស្វគ៌ទូតាះ ស្វីយកត៌្ឫត្វបទេ ន ស្ថិត្វា ស្វវាសស្ថានំ បរិត្យក្តវន្តស្តាន៑ ស មហាទិនស្យ វិចារាត៌្ហម៑ អន្ធការមយេ ៜធះស្ថានេ សទាស្ថាយិភិ រ្ពន្ធនៃរពធ្នាត៑។ (aïdios g126)
7 [Et] que Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui s'étaient abandonnées en la même manière que celles-ci, à l'impureté, et qui avaient couru après les péchés contre nature, ont été mises pour servir d'exemple, ayant reçu la punition du feu éternel; (aiōnios g166)
អបរំ សិទោមម៑ អមោរា តន្និកដស្ថនគរាណិ ចៃតេឞាំ និវាសិនស្តត្សមរូបំ វ្យភិចារំ ក្ឫតវន្តោ វិឞមមៃថុនស្យ ចេឞ្ដយា វិបថំ គតវន្តឝ្ច តស្មាត៑ តាន្យបិ ទ្ឫឞ្ដាន្តស្វរូបាណិ ភូត្វា សទាតនវហ្និនា ទណ្ឌំ ភុញ្ជតេ។ (aiōnios g166)
8 Nonobstant cela ceux-ci tout de même s'étant endormis [dans le vice], souillent [leur] chair, méprisent la domination, et blâment les dignités.
តថៃវេមេ ស្វប្នាចារិណោៜបិ ស្វឝរីរាណិ កលង្កយន្តិ រាជាធីនតាំ ន ស្វីកុវ៌្វន្ត្យុច្ចបទស្ថាន៑ និន្ទន្តិ ច។
9 Et néanmoins Michel l'Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n'osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement: que le Seigneur te censure fortement!
កិន្តុ ប្រធានទិវ្យទូតោ មីខាយេលោ យទា មូសសោ ទេហេ ឝយតានេន វិវទមានះ សមភាឞត តទា តិស្មន៑ និន្ទារូបំ ទណ្ឌំ សមប៌យិតុំ សាហសំ ន ក្ឫត្វាកថយត៑ ប្រភុស្ត្វាំ ភត៌្សយតាំ។
10 Mais ceux-ci médisent de tout ce qu'ils n'entendent point, et se corrompent en tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes.
កិន្ត្វិមេ យន្ន ពុធ្យន្តេ តន្និន្ទន្តិ យច្ច និព៌្ពោធបឝវ ឥវេន្ទ្រិយៃរវគច្ឆន្តិ តេន នឝ្យន្តិ។
11 Malheur à eux, car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement [tel que celui] de Balaam, [après] la récompense, et ont péri par une contradiction [semblable à celle] de Coré.
តាន៑ ធិក៑, តេ កាពិលោ មាគ៌េ ចរន្តិ បារិតោឞិកស្យាឝាតោ ពិលិយមោ ភ្រាន្តិមនុធាវន្តិ កោរហស្យ ទុម៌្មុខត្វេន វិនឝ្យន្តិ ច។
12 Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se repaissant eux-mêmes sans crainte; [ce] sont des nuées sans eau, emportées des vents çà et là; des arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts, et déracinés;
យុឞ្មាកំ ប្រេមភោជ្យេឞុ តេ វិឃ្នជនកា ភវន្តិ, អាត្មម្ភរយឝ្ច ភូត្វា និល៌ជ្ជយា យុឞ្មាភិះ សាទ៌្ធំ ភុញ្ជតេ។ តេ វាយុភិឝ្ចាលិតា និស្តោយមេឃា ហេមន្តកាលិកា និឞ្ផលា ទ្វិ រ្ម្ឫតា ឧន្មូលិតា វ្ឫក្ឞាះ,
13 Des vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs impuretés; des étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement. (aiōn g165)
ស្វកីយលជ្ជាផេណោទ្វមកាះ ប្រចណ្ឌាះ សាមុទ្រតរង្គាះ សទាកាលំ យាវត៑ ឃោរតិមិរភាគីនិ ភ្រមណការីណិ នក្ឞត្រាណិ ច ភវន្តិ។ (aiōn g165)
14 Desquels aussi Enoch, septième homme après Adam, a prophétisé, en disant:
អាទមតះ សប្តមះ បុរុឞោ យោ ហនោកះ ស តានុទ្ទិឝ្យ ភវិឞ្យទ្វាក្យមិទំ កថិតវាន៑, យថា, បឝ្យ ស្វកីយបុណ្យានាម៑ អយុតៃ រ្វេឞ្ដិតះ ប្រភុះ។
15 Voici, le Seigneur est venu avec ses Saints, qui sont par millions, pour juger tous les hommes, et pour convaincre tous les méchants d'entre eux de toutes leurs méchantes actions qu'ils ont commises méchamment, et de toutes les paroles injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.
សវ៌្វាន៑ ប្រតិ វិចារាជ្ញាសាធនាយាគមិឞ្យតិ។ តទា ចាធាម៌្មិកាះ សវ៌្វេ ជាតា យៃរបរាធិនះ។ វិធម៌្មកម៌្មណាំ តេឞាំ សវ៌្វេឞាមេវ ការណាត៑។ តថា តទ្វៃបរីត្យេនាប្យធម៌្មាចារិបាបិនាំ។ ឧក្តកឋោរវាក្យានាំ សវ៌្វេឞាមបិ ការណាត៑។ បរមេឝេន ទោឞិត្វំ តេឞាំ ប្រកាឝយិឞ្យតេ៕
16 Ce sont des murmurateurs, des querelleurs, se conduisant selon leurs convoitises, dont la bouche prononce des discours fort enflés, et qui admirent les personnes pour le profit qui leur en revient.
តេ វាក្កលហការិណះ ស្វភាគ្យនិន្ទកាះ ស្វេច្ឆាចារិណោ ទប៌វាទិមុខវិឝិឞ្ដា លាភាត៌្ហំ មនុឞ្យស្តាវកាឝ្ច សន្តិ។
17 Mais vous, mes bien-aimés, souvenez vous des paroles qui ont été dites auparavant par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
កិន្តុ ហេ ប្រិយតមាះ, អស្មាកំ ប្រភោ រ្យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ ប្រេរិតៃ រ្យទ៑ វាក្យំ បូវ៌្វំ យុឞ្មភ្យំ កថិតំ តត៑ ស្មរត,
18 Et comment ils vous disaient, qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.
ផលតះ ឝេឞសមយេ ស្វេច្ឆាតោ ៜធម៌្មាចារិណោ និន្ទកា ឧបស្ថាស្យន្តីតិ។
19 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n'ayant point l'Esprit.
ឯតេ លោកាះ ស្វាន៑ ប្ឫថក៑ កុវ៌្វន្តះ សាំសារិកា អាត្មហីនាឝ្ច សន្តិ។
20 Mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
កិន្តុ ហេ ប្រិយតមាះ, យូយំ ស្វេឞាម៑ អតិបវិត្រវិឝ្វាសេ និចីយមានាះ បវិត្រេណាត្មនា ប្រាត៌្ហនាំ កុវ៌្វន្ត
21 Conservez-vous les uns les autres dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour [obtenir] la vie éternelle. (aiōnios g166)
ឦឝ្វរស្យ ប្រេម្នា ស្វាន៑ រក្ឞត, អនន្តជីវនាយ ចាស្មាកំ ប្រភោ រ្យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ ក្ឫបាំ ប្រតីក្ឞធ្វំ។ (aiōnios g166)
22 Et ayez pitié des uns en usant de discrétion;
អបរំ យូយំ វិវិច្យ កាំឝ្ចិទ៑ អនុកម្បធ្វំ
23 Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair.
កាំឝ្ចិទ៑ អគ្និត ឧទ្ធ្ឫត្យ ភយំ ប្រទឝ៌្យ រក្ឞត, ឝារីរិកភាវេន កលង្កិតំ វស្ត្រមបិ ឫតីយធ្វំ។
24 [Or] à celui qui est puissant pour vous garder sans que vous fassiez aucune chute et vous présenter irrépréhensibles devant sa gloire, avec joie;
អបរញ្ច យុឞ្មាន៑ ស្ខលនាទ៑ រក្ឞិតុម៑ ឧល្លាសេន ស្វីយតេជសះ សាក្ឞាត៑ និទ៌្ទោឞាន៑ ស្ថាបយិតុញ្ច សមត៌្ហោ
25 A Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force, et empire dès maintenant et dans tous les siècles, Amen! (aiōn g165)
យោ ៜស្មាកម៑ អទ្វិតីយស្ត្រាណកត៌្តា សវ៌្វជ្ញ ឦឝ្វរស្តស្យ គៅរវំ មហិមា បរាក្រមះ កត៌្ឫត្វញ្ចេទានីម៑ អនន្តកាលំ យាវទ៑ ភូយាត៑។ អាមេន៑។ (aiōn g165)

< Jude 1 >