< Josué 19 >

1 Le deuxième sort échut à Siméon, pour la Tribu des enfants de Siméon selon leurs familles, et leur héritage fut parmi l'héritage des enfants de Juda.
Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas: fuitque hereditas
2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-sebah, Sebah, Molada,
eorum in medio possessionis filiorum Iuda: Bersabee et Sabee et Molada
3 Hatsar-suhal, Bala, Hetsem,
et Hasersual, Bala et Asem
4 Eltolad, Bethul, Horma,
et Eltholad, Bethul et Harma
5 Tsiklag, Beth-marcaboth, Hatsar-susa,
et Siceleg et Bethmarchaboth et Hasersusa
6 Beth-lebaoth et Saruhen; treize villes et leurs villages.
et Bethlebaoth et Sarohen: civitates tredecim, et villæ earum.
7 Hajin, Rimmon, Hether, et Hasan; quatre villes et leurs villages.
Ain et Remmon et Athar et Asan: civitates quattuor, et villæ earum:
8 Et tous les villages qui étaient autour de ces villes-là jusqu'à Balath-béer, qui est Rama du Midi. Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.
omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer Ramath contra australem plagam. Hæc est hereditas filiorum Simeon iuxta cognationes suas,
9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; c'est pourquoi les enfants de Siméon eurent leur héritage parmi le leur.
in possessione et funiculo filiorum Iuda: quia maior erat. et idcirco filii Simeon possederunt in medio hereditatis eorum.
10 Le troisième sort monta pour les enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.
Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas: factus est terminus possessionis eorum usque Sarid.
11 Et leur frontière devait monter vers le quartier devers la mer, même jusqu'à Marhala, puis se rencontrer à Dabbeseth, et de là au torrent qui est vis-à-vis de Jokneham.
Ascenditque de Mari et Merala, et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Ieconam.
12 Or [cette frontière] devait retourner de Sarid vers l'Orient, au soleil levant vers les confins de Kislothtabor, puis sortir vers Dabrath, et monter à Japhiah;
Et revertitur de Sared contra Orientem in fines Ceseleththabor: et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra Iaphie.
13 Puis de là passer vers l'Orient, au Levant, à Guitta-hépher qui est Hittakatsin, puis sortir, à Rimmon-Methoar, qui est Neha.
Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethhepher et Thacasin: et egreditur in Remmon, Amthar et Noa.
14 Puis cette frontière devait tourner du côté du Septentrion à Hannathon; et ses extrémités devaient se rendre en la vallée de Jiphtahel.
Et circuit ad Aquilonem Hanathon: suntque egressus eius Vallis Iephthael,
15 Avec Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala, et Beth-lehem; il y avait douze villes, et leurs villages.
et Cateth et Naalol et Semeron et Ierala et Bethlehem: civitates duodecim, et villæ earum.
16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.
Hæc est hereditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum.
17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.
Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas.
18 Et leur contrée fut ce qui est vers Jizrehel, Kesulloth, Sunem,
fuitque eius hereditas Iezrael et Casaloth et Sunem
19 Hapharjim, Sion, Anaharath,
et Hapharaim et Seon, et Anaharath
20 Rabbith, Kisjon, Ebets,
et Rabboth et Cesion, Abes,
21 Remeth, Hen-gannim, Hen-hadda et Beth-patsets.
et Rameth, et Engannim, et Enhadda et Bethpheses.
22 Et la frontière se devait rencontrer à Tabor et vers Sabatsim, et à Beth-semes; tellement que les extrémités de leur frontière se devaient rendre au Jourdain; seize villes, et leurs villages.
Et pervenit terminus eius usque Thabor et Sehesima et Bethsames: eruntque exitus eius Iordanis: civitates sedecim, et villæ earum.
23 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là, et leurs villages.
Hæc est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes, et viculi earum.
24 Le cinquième sort échut à la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles.
Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas:
25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Beten, Acsaph,
fuitque terminus eorum Halcath et Chali et Beten et Axaph
26 Alammélec, Hamhad et Miséal; et elle se devait rencontrer à Carmel, [au quartier] vers la mer, et à Sihor vers Benath.
et Elmelech et Amaad et Messal: et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor et Labanath.
27 Puis elle devait retourner vers le soleil levant, à Beth-dagon, et se rencontrer en Zabulon, et à la vallée de Jiphtahel vers le Septentrion, [et à] Beth-hemek et Nehiel; puis sortir à main gauche vers Cabul.
Ac revertitur contra orientem Bethdagon: et pertransit usque Zabulon et Vallem Iephthael contra Aquilonem in Bethemec et Nehiel. Egrediturque ad lævam Cabul,
28 Et Hébron, et Rehob, et Hammon, et Cana, jusqu'à Sidon la grande.
et Abran et Rohob et Hamon et Cana, usque ad Sidonem magnam.
29 Puis la frontière devait retourner à Rama, même jusqu'à Tsor, ville forte; puis cette frontière devait retourner à Hosa; tellement que ses extrémités, se devaient rendre au quartier qui est vers la mer, depuis la portion tirant vers Aczib;
revertiturque in Horma usque ad civitatem munitissimam Tyrum, et usque Hosa: eruntque exitus eius in mare de funiculo Achziba:
30 Avec Hummah, et Aphek, et Rehob; vingt-deux villes, et leurs villages.
et Amma et Aphec et Rohob. civitates viginti duæ, et villæ earum.
31 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles; ces villes-là et leurs villages.
Hæc est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbesque et viculi earum.
32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, pour les enfants de Nephthali, selon leurs familles.
Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas:
33 Et leur frontière fut depuis Heleph, [et] depuis Allon à Tsahannim, et Adami-nekeb, et Jabnéel jusqu'à Lakkum, tellement que ses extrémités se devaient rendre au Jourdain.
et cœpit terminus de Heleph et Elon in Saananim, et Adami, quæ est Neceb, et Iebnael usque Lecum: et egressus eorum usque ad Iordanem:
34 Puis cette frontière devait retourner du côté d'Occident, vers Aznoth-Tabor, et sortir de là à Hukkok; tellement que du côté du Midi elle devait se rencontrer en Zabulon, et du côté d'Occident elle devait se rencontrer en Aser. Or jusqu'en Juda le Jourdain [était au] soleil levant.
revertiturque terminus contra Occidentem in Azanotthabor, atque inde egreditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon contra Meridiem, et in Aser contra Occidentem, et in Iuda ad Iordanem contra ortum solis.
35 Au reste, les villes closes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
civitates munitissimæ, Assedim, Ser, et Emath, et Reccath et Cenereth,
36 Adama, Rama, Hatsor,
et Edema et Arama, Asor
37 Kédès, Edréhi, Hen-Hatsor,
et Cedes et Edrai, Enhasor
38 Jireon, Migdal-el, Harem, Beth-hanath et Beth-semes; dix-neuf villes et leurs villages.
et Ieron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames: civitates decem et novem, et villæ earum.
39 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.
Hæc est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum.
40 Le septième sort échut à la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles.
Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima:
41 Et la contrée de leur héritage fut, Tsorah, Estaol, Hir-semes,
et fuit terminus possessionis eius Sara et Esthaol, et Hirsemes, id est civitas solis.
42 Sahalabim, Ajalon, Jithla,
Selebin et Aialon et Iethela,
43 Elon, Timnatha, Hekron,
Elon et Themna et Acron,
44 Elteké, Guibbethon, Bahalath,
Elthece, Gebbethon et Balaath,
45 Jehud, Bené-berak, Gath-rimmon,
et Iud et Bane et Barach et Gethremmon:
46 Me-jarkon, et Rakkon, avec les limites qui sont vis-à-vis de Japho.
et Meiarcon et Arecon, cum termino qui respicit Ioppen,
47 Or la contrée qui était échue aux enfants de Dan, était [trop petite] pour eux; c'est pourquoi les enfants de Dan montèrent, et combattirent contre Lesem, et la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, et la possédèrent, et y habitèrent; et ils appelèrent Lesem, Dan, du nom de Dan leur père.
et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam: et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen eius Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui.
48 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.
Hæc est possessio tribus filiorum Dan, per cognationes suas, urbes et viculi earum.
49 Au reste après qu'on eut achevé de partager le pays selon ses confins, les enfants d'Israël donnèrent un héritage parmi eux à Josué fils de Nun.
Cumque complesset sorte dividere Terram singulis per tribus suas, dederunt filii Israel possessionem Iosue filio Nun in medio sui,
50 Selon le commandement de l'Eternel; ils lui donnèrent la ville qu'il demanda; [savoir] Timnath-sérah en la montagne d'Ephraïm; et il bâtit la ville, et y habita.
iuxta præceptum Domini, urbem quam postulavit, Thamnath Saraa in monte Ephraim: et ædificavit civitatem, habitavitque in ea.
51 Ce sont là les héritages qu'Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël partagèrent par sort en Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et ils achevèrent [ainsi] de partager le pays.
Hæ sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos, et Iosue filius Nun, et principes familiarum, ac tribuum filiorum Israel in Silo, coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii, partitique sunt Terram.

< Josué 19 >