< Jean 7 >

1 Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
2 Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.
and the feast of the Jews was nigh — that of tabernacles —
3 Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais.
his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
4 Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things — manifest thyself to the world;'
5 Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
for not even were his brethren believing in him.
6 Et Jésus leur dit: mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Jesus, therefore, saith to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;
7 Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait: parce que je rends témoignage contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
8 Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
Ye — go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
9 Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
and saying these things to them, he remained in Galilee.
10 Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
11 Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient: où est-il?
the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, 'Where is that one?'
12 Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple.
and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said — 'He is good;' and others said, 'No, but he leadeth astray the multitude;'
13 Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs.
no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
14 Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.
And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
15 Et les Juifs s'en étonnaient, disant: comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises?
and the Jews were wondering, saying, 'How hath this one known letters — not having learned?'
16 Jésus leur répondit, et dit: ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.
Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me;
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or — I do speak from myself.
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
'He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous n'observe la Loi? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
20 Les troupes répondirent: tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
21 Jésus répondit, et leur dit: j'ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
Jesus answered and said to them, 'One work I did, and ye all wonder,
22 [Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.
because of this, Moses hath given you the circumcision — not that it is of Moses, but of the fathers — and on a sabbath ye circumcise a man;
23 Si [donc] l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat?
if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
24 Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.
judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
25 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill?
26 Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ?
and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
27 Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
but this one — we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
28 Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant: et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
29 Mais moi, je le connais: car je suis [issu] de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
30 Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
31 Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient: quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait
and many out of the multitude did believe in him, and said — 'The Christ — when he may come — will he do more signs than these that this one did?'
32 Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
33 Et Jésus leur dit: je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
34 Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
35 Les Juifs donc dirent entre eux: où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? — to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
36 Quel est ce discours qu'il a tenu: vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir?
what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
37 Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
38 Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.
he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
39 (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40 Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète.
Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'
41 Les autres disaient: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient: mais le Christ viendra-t-il de Galilée?
others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee doth the Christ come?
42 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David?
Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem — the village where David was — the Christ doth come?'
43 Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
A division, therefore, arose among the multitude because of him.
44 Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
45 Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené?
the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Wherefore did ye not bring him?'
46 Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme.
The officers answered, 'Never so spake man — as this man.'
47 Mais les Pharisiens leur répondirent: n'avez-vous point été séduits, vous aussi?
The Pharisees, therefore, answered them, 'Have ye also been led astray?
48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui?
did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
49 Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.
but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
Nicodemus saith unto them — he who came by night unto him — being one of them,
51 Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait?
'Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
52 Ils répondirent, et lui dirent: n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
They answered and said to him, 'Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
53 Et chacun s'en alla en sa maison.
and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.

< Jean 7 >