< Jean 7 >

1 Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
After these things Jesus walked about in Galilee: for He was not willing to walk about in Judea, because the Jews were seeking to kill Him.
2 Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.
And the feast of the Jews, tabernacles, was nigh.
3 Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais.
Then His brothers said to Him; Depart hence, and go into Judea; in order that thy disciples shall see thy works which thou art doing. For no one does anything in secret, and Himself seeks to be public.
4 Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
If thou doest these things, show thyself to the world.
5 Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
For His brothers were not believing on Him.
6 Et Jésus leur dit: mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Jesus says to them, My time is not yet; but your time is always ready.
7 Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait: parce que je rends témoignage contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
The world is not able to hate you; but it hates me, because I testify against it, that its works are evil.
8 Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
You go up to the feast: I do not go to this feast; because my time is not yet fulfilled.
9 Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
Saying these things He remained in Galilee.
10 Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
And when His brothers went up to the feast, then Himself also went up, not openly, but in secret.
11 Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient: où est-il?
Then the Jews were seeking Him at the feast, and saying, Where is He?
12 Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple.
And there was much murmuring in the crowd concerning Him: some indeed were saying, That He is good; others were saying, No, but He deceives the multitude.
13 Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs.
No one indeed was speaking openly concerning Him on account of the fear of the Jews.
14 Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.
But the feast already being midway, Jesus came up into the temple, and was teaching.
15 Et les Juifs s'en étonnaient, disant: comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises?
Then the Jews marveled, saying; How does this one know letters, never having been taught?
16 Jésus leur répondit, et dit: ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.
Then Jesus responded to them, and said, My teaching is not mine, but of Him that sent me;
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or I speak for myself.
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
He that speaketh from himself seeketh his own glory: he that seeketh the glory of Him that sent Him, the same is true, and there is no unrighteousness in Him.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous n'observe la Loi? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Did not Moses give you the law? and no one of you does the law. Why do you seek to kill me?
20 Les troupes répondirent: tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
And the multitude responded, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
21 Jésus répondit, et leur dit: j'ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
Jesus responded and said to them, I did one work, and you were all astonished.
22 [Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.
Moses gave you circumcision, not that it is of Moses, but of the fathers, and you circumcise a man on the Sabbath.
23 Si [donc] l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat?
If a man receives circumcision on the Sabbath, in order that the law of Moses may not be broken; are you mad at me, because I made a man entirely whole on the Sabbath?
24 Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.
Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
25 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Then certain ones of Jerusalemites were saying, Is not this He whom they wished to kill?
26 Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ?
And behold He speaks publicly, and they say nothing to Him. Whether do the rulers truly know that He is the Christ?
27 Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
But we know Him whence He is: but when Christ may come, no one knows whence He is.
28 Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant: et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.
Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, You indeed know me, and know whence I am; and I have not come of myself, but the one sending me is true, whom you do not know.
29 Mais moi, je le connais: car je suis [issu] de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
I know Him, because I am with Him, and He sent me.
30 Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Then they were seeking to arrest Him: and no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
31 Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient: quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait
And many from the multitude believed on Him; and continued to say, When Christ may come, will He do more miracles than this one is doing?
32 Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him; and the chief priests and Pharisees sent officers, that they should arrest Him.
33 Et Jésus leur dit: je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
Then Jesus said, Yet a little while I am with you, and I go to Him that sent me.
34 Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
You will seek me, and will not find me: and where I am, you are not able to come.
35 Les Juifs donc dirent entre eux: où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
Then the Jews said to themselves, Where is He about to go, that we shall not find Him? is He about to go into the Dispersion of the Greek, and teach the Greeks?
36 Quel est ce discours qu'il a tenu: vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir?
What is this word which He said, You shall seek me, and not find me: and where I am, you are not able to come?
37 Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
And on the last great day of the feast, Jesus stood and continued to cry out, saying, If any one thirst, let him come and drink.
38 Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.
The one believing on me, as the Scripture said, out of his heart shall flow rivers of living water.
39 (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
And He spoke this concerning the Spirit, whom those believing on Him were about to receive: for the Spirit was not yet; because Jesus was not yet glorified.
40 Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète.
Then those hearing these words from the multitude, were saying, This is truly the prophet;
41 Les autres disaient: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient: mais le Christ viendra-t-il de Galilée?
others were saying, He is the Christ; others were saying, For whether does Christ come out of Galilee?
42 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David?
Did not the Scripture say, that Christ comes from the seed of David and from the village of Bethlehem, where David was?
43 Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
Then there was a schism in the crowd on account of Him:
44 Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
and some of them wished to arrest Him; but no one laid hands on Him.
45 Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené?
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why did you not bring Him?
46 Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme.
The officers responded, Never did a man so speak, as this man speaks.
47 Mais les Pharisiens leur répondirent: n'avez-vous point été séduits, vous aussi?
And the Pharisees responded to them; Are ye also deceived?
48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui?
Whether has any one of the rulers or of the Pharisees believed on Him?
49 Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.
But this crowd knowing not the law are accursed.
50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
Nicodemus being one of them, says to them;
51 Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait?
Whether does our law judge a man, until it may first hear from him and know what he does?
52 Ils répondirent, et lui dirent: n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
They responded and said to him, Whither art thou also from Galilee? Search, and see that no prophet rises out of Galilee.
53 Et chacun s'en alla en sa maison.

< Jean 7 >