< Jean 4 >

1 Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;
When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
2 Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;
(though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples, )
3 Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
he left Judea and went away again to Galilee,
4 Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.
and it was behoving him to go through Samaria.
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
6 Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.
and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
7 [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: donne-moi à boire.
there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, 'Give me to drink;'
8 Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
9 Mais cette femme Samaritaine lui dit: comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
the Samaritan woman therefore saith to him, 'How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.
10 Jésus répondit, et lui dit: si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.
Jesus answered and said to her, 'If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'
11 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
The woman saith to him, 'Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail?
Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
13 Jésus répondit, et lui dit: quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;
Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again;
14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst — to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau].
The woman saith unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
16 Jésus lui dit: va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici.
Jesus saith to her, 'Go, call thy husband, and come hither;'
17 La femme répondit, et lui dit: je n'ai point de mari. Jésus lui dit: tu as bien dit: je n'ai point de mari.
the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus saith to her, 'Well didst thou say — A husband I have not;
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité.
for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'
19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un Prophète.
The woman saith to him, 'Sir, I perceive that thou art a prophet;
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
our fathers in this mountain did worship, and ye — ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'
21 Jésus lui dit: femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Jesus saith to her, 'Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.
but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
24 Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
God [is] a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'
25 La femme lui répondit: je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
The woman saith to him, 'I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
26 Jésus lui dit: c'est moi-même, qui parle avec toi.
Jesus saith to her, 'I am [he], who am speaking to thee.'
27 Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle?
And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, 'What seekest thou?' or 'Why speakest thou with her?'
28 La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants:
The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?
'Come, see a man, who told me all things — as many as I did; is this the Christ?'
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
31 Cependant les Disciples le priaient, disant: Maître, mange.
And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;'
32 Mais il leur dit: j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.
and he said to them, 'I have food to eat that ye have not known.'
33 Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'
34 Jésus leur dit: ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son œuvre.
Jesus saith to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.
do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
36 Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (aiōnios g166)
'And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; (aiōnios g166)
37 Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,
for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
38 [Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage: il m'a dit tout ce que j'ai fait.
And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, — 'He told me all things — as many as I did.'
40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
41 Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;
and many more did believe because of his word,
42 Et ils disaient à la femme: ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
and said to the woman — 'No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world — the Christ.'
43 Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.
And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
44 Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.
for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête.
when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast — for they also went to the feast.
46 Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
47 Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils: car il s'en allait mourir.
he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
48 Mais Jésus lui dit: si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.
Jesus then said unto him, 'If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'
49 Et ce Seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon fils meure.
The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;'
50 Jésus lui dit: va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
Jesus saith to him, 'Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
51 Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant: ton fils vit.
and he now going down, his servants met him, and told, saying — 'Thy child doth live;'
52 Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: hier sur les sept heures la fièvre le quitta.
he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him — 'Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
53 Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit: ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him — 'Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.

< Jean 4 >