< Jean 4 >

1 Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;
Thus when the Lord knew when the Pharisees heard that Jesus is making and baptizing more disciples than John
2 Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;
(truly Jesus himself was not baptizing, but His disciples),
3 Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
He left Judea and came again into Galilee.
4 Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.
And it behooved Him to go through Samaria.
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
Then He comes into a city of Samaria, called Sychar, near the place which Jacob gave to his son Joseph.
6 Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.
And the well of Jacob was there. Then Jesus having become weary from the journey, was sitting thus by the well: it was about the sixth hour.
7 [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: donne-moi à boire.
A woman comes from Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
8 Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
For His disciples had gone into the city, that they might purchase food.
9 Mais cette femme Samaritaine lui dit: comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
A Samaritan woman says to Him, How do you, being a Jew, ask to drink from me, being a Samaritan woman?
10 Jésus répondit, et lui dit: si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.
And Jesus responded and said to her, If you knew the gift of God, and the one who is speaking to you, Give me to drink; you would have asked him, and he would have given you living water.
11 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
The woman says to Him, Sir, thou hast no windlass, and the well is deep: whence hast thou living water?
12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself and his sons, and his herds, drank of it?
13 Jésus répondit, et lui dit: quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;
Jesus responded and said to her, Every one drinking of this water shall thirst again:
14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever may drink of the water that I shall give to him shall never thirst; but the water which I shall give to him shall be in him a well of water springing up unto eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau].
Then the woman says to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 Jésus lui dit: va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici.
He says to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 La femme répondit, et lui dit: je n'ai point de mari. Jésus lui dit: tu as bien dit: je n'ai point de mari.
The woman responded and said, I have no husband. Jesus says to her, Well didst thou say, I have no husband:
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité.
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: thou hast spoken this truly.
19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un Prophète.
The woman says to Him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
Our fathers worshiped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where it behooveth to worship.
21 Jésus lui dit: femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Jesus says to her, Believe me, woman, that the hour cometh, you will worship the Father neither in this mountain, nor in Jerusalem.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
You worship, you know not what: we worship that which we know: because salvation is of the Jews.
23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.
But the hour cometh, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshiping Him.
24 Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
God is a Spirit, and it behooveth those who worship Him to worship in spirit and in truth.
25 La femme lui répondit: je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
The woman says to Him, I know that Messiah cometh (who is called Christ): when He may come, He will proclaim to us all things.
26 Jésus lui dit: c'est moi-même, qui parle avec toi.
Jesus says to her, I who speak to thee am He.
27 Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle?
And at this time His disciples came, and were wondering because He was speaking with the woman; no one said, What seekest thou? or, Why do you speak with her?
28 La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants:
Then the woman left her waterpot, and went away into the city, and says to the men,
29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?
Come hither, see the man who told me all things which I did: Is not He the Christ?
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
They came out from the city, and came to Him.
31 Cependant les Disciples le priaient, disant: Maître, mange.
Meanwhile His disciples were asking Him, saying, Master eat.
32 Mais il leur dit: j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.
He said to them, I have meat to eat, which you know not.
33 Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Then His disciples were speaking to one another, Whether has any one brought Him something to eat?
34 Jésus leur dit: ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son œuvre.
Jesus says to them, My food is that I may do the will of Him that sent me, and finish His work.
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.
Do you not say, That it is yet four months, and the harvest cometh? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and see the fields, because they are white unto the harvest
36 Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (aiōnios g166)
already. He that reapeth receiveth reward, and gathereth fruit unto eternal life; in order that both the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,
For in this the word is true, that there is one sowing, and another reaping.
38 [Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
I have sent you to reap that upon which you have never labored: others have labored, and you have entered into their labor.
39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage: il m'a dit tout ce que j'ai fait.
But many of the Samaritans from that city believed on Him through the word of the woman, testifying that, He told me all things which I did. Then when the Samaritans came to Him they asked Him to abide with them:
40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
and He remained there two days:
41 Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;
and many more believed on Him through His word;
42 Et ils disaient à la femme: ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
and they continued to say to the woman, We no longer believe through your talk; for we have heard and we know that He is truly the Savior of the world.
43 Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.
And after two days He departed thence into Galilee.
44 Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.
And Jesus Himself witnessed, that a prophet has no honor in his own country.
45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête.
And when He came into Galilee, Galileans received Him, having seen all things which He did in Jerusalem at the feast: for they also came to the feast.
46 Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
Then He came again into Cana of Galilee, where He turned the water into wine. And there was a certain royalist, whose son was sick in Capernaum;
47 Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils: car il s'en allait mourir.
he having heard that Jesus has come out of Judea into Galilee, came away to Him, and continued to ask Him that He may come down and heal his son; for He was about to die.
48 Mais Jésus lui dit: si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.
Then Jesus said to him, Unless you may see signs and wonders, you can not believe.
49 Et ce Seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon fils meure.
The nobleman says to Him, Lord, come down before my little child dies.
50 Jésus lui dit: va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
Jesus says to him, Go; thy son liveth. The man believed the word which Jesus spoke to him, and departed.
51 Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant: ton fils vit.
And he already coming down, the servants met him, and reported, that the child lives.
52 Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: hier sur les sept heures la fièvre le quitta.
Then he inquired the hour at which he began to improve; and they said to him, The fever left him at the seventh hour yesterday.
53 Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit: ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
Then the father knew that it was at that hour at which Jesus said to him, Thy son liveth: and he and all his house believed.
54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
Jesus, having again come out of Judea into Galilee, wrought this second miracle.

< Jean 4 >